網際論壇 - 軟體中文化交流區 - [交流] 中文化相關資料 & 討論
» 遊客:  註冊 | 登錄 | 會員 | 幫助
 

免費線上小說
動漫分類 : 最新上架熱門連載全本小說最新上架玄幻奇幻都市言情武俠仙俠軍事歷史網游競技科幻靈異 ... 更多小說

<<  [9] [10] [11] [12] [13] [14] [15] [16] [17] [18]  ... [71] >>
作者:
標題: [交流] 中文化相關資料 & 討論 上一主題 | 下一主題
  T4593279
  基本會員 
 



  積分 32
  發文 9
  註冊 2005-10-23
  狀態 離線
#201  

我自己脫得就不行.....=.=不知道出啥事!!

資源修複是指這款嗎!? CoCoRes


2006-8-18 11:51 AM
查看資料  發送郵件  發短消息   編輯文章  引用回覆
  yoyo007
  論壇貴賓 
  菸草撐住的日子


 
  積分 38778
  發文 6170
  註冊 2005-9-10
  來自 滅絕希望的世界
  狀態 離線
#202  



  Quote:
Originally posted by T4593279 at 2006-8-18 11:51:
我自己脫得就不行.....=.=不知道出啥事!!

資源修複是指這款嗎!? CoCoRes

也可以呀,CoCoRes → 建置相容資源。


2006-8-18 04:55 PM
查看資料  訪問主頁  發短消息   編輯文章  引用回覆
  T4593279
  基本會員 
 



  積分 32
  發文 9
  註冊 2005-10-23
  狀態 離線
#203  

那大大說得資源修復是哪款阿?!

請問大大是怎麼解的為啥我解出來的大小跟你不一樣,而且我的也還是不能看他裡面的內容...=.=


2006-8-18 06:38 PM
查看資料  發送郵件  發短消息   編輯文章  引用回覆
  yoyo007
  論壇貴賓 
  菸草撐住的日子


 
  積分 38778
  發文 6170
  註冊 2005-9-10
  來自 滅絕希望的世界
  狀態 離線
#204  



  Quote:
Originally posted by T4593279 at 2006-8-18 18:38:
那大大說得資源修復是哪款阿?!

請問大大是怎麼解的為啥我解出來的大小跟你不一樣,而且我的也還是不能看他裡面的內容...=.=

1. 哪款都可以,工具沒有絕對,能修復就是好工具。
2. 前面不是說過要修復資源嗎?
3. 修復資源後,檔案會變大,SO...


2006-8-18 07:30 PM
查看資料  訪問主頁  發短消息   編輯文章  引用回覆
  afa644
  進階會員 
 



  積分 1535
  發文 201
  註冊 2006-1-9
  狀態 離線
#205  

請問各位高手
這幾句該如何翻譯比較恰當

"Letterboxing"
"Pan & Scan"
"Full screen"
這是視頻轉檔程式的語系
"Letterboxing"  我翻譯成 上下加框
"Pan & Scan"  我翻譯成  全彩掃描
"Full screen"  我翻譯成 全螢幕

請教正確的翻譯
這是dvd預設縮放的選單

[ Last edited by afa644 on 2006-8-19 at 08:23 PM ]


2006-8-19 06:48 PM
查看資料  發短消息   編輯文章  引用回覆
  yoyo007
  論壇貴賓 
  菸草撐住的日子


 
  積分 38778
  發文 6170
  註冊 2005-9-10
  來自 滅絕希望的世界
  狀態 離線
#206  



  Quote:
Originally posted by afa644 at 2006-8-19 18:48:
請問各位高手
這幾句該如何翻譯比較恰當

"Letterboxing"
"Pan & Scan"
"Full screen"
這是視頻轉檔程式的語系
"Letterboxing"  我翻譯成 上下加框
" ...

參考這篇的說明看看:http://bbs.zju.edu.cn/cgi-bin/bb ... 28DE/M.1052326070.A


2006-8-19 09:40 PM
查看資料  訪問主頁  發短消息   編輯文章  引用回覆
  afa644
  進階會員 
 



  積分 1535
  發文 201
  註冊 2006-1-9
  狀態 離線
#207  



  Quote:
Originally posted by yoyo007 at 2006-8-19 09:40 PM:


參考這篇的說明看看:http://bbs.zju.edu.cn/cgi-bin/bb ... 28DE/M.1052326070.A

參考後決定用雙語
"Letterboxing(邊框化)"
"Pan & Scan(平移/掃描)"
"Full screen(全螢幕)"
這樣翻譯不知道會不會很奇怪


2006-8-19 10:25 PM
查看資料  發短消息   編輯文章  引用回覆
  yoyo007
  論壇貴賓 
  菸草撐住的日子


 
  積分 38778
  發文 6170
  註冊 2005-9-10
  來自 滅絕希望的世界
  狀態 離線
#208  



  Quote:
Originally posted by afa644 at 2006-8-19 22:25:

參考後決定用雙語
"Letterboxing(邊框化)"
"Pan & Scan(平移/掃描)"
"Full screen(全螢幕)"
這樣翻譯不知道會不會很奇怪

實際操作就知道了。

翻完後,執行程式並點選您所翻譯的功能按鈕 (例如:Letterboxing 邊框化) 看看程式會執行什麼樣的動作。

譯文和程式的動作別差太多就好了。


2006-8-20 12:03 AM
查看資料  訪問主頁  發短消息   編輯文章  引用回覆
  afa644
  進階會員 
 



  積分 1535
  發文 201
  註冊 2006-1-9
  狀態 離線
#209  



  Quote:
Originally posted by yoyo007 at 2006-8-20 12:03 AM:


實際操作就知道了。

翻完後,執行程式並點選您所翻譯的功能按鈕 (例如:Letterboxing 邊框化) 看看程式會執行什麼樣的動作。

譯文和程式的動作別差太多就好了。

這屬於複選像

例如

邊框化
在選
16:9
就會在16:9加上黑框
同樣選4:3也一樣會加上黑框
所以
乾脆翻譯成這樣


2006-8-20 12:33 PM
查看資料  發短消息   編輯文章  引用回覆
  yoyo007
  論壇貴賓 
  菸草撐住的日子


 
  積分 38778
  發文 6170
  註冊 2005-9-10
  來自 滅絕希望的世界
  狀態 離線
#210  



  Quote:
Originally posted by afa644 at 2006-8-20 12:33:

這屬於複選像

例如

邊框化
在選
16:9
就會在16:9加上黑框
同樣選4:3也一樣會加上黑框
所以
乾脆翻譯成這樣

以下網上查詢的相關資料,提供參考:

  Quote:
畫面比例如何能顯示正確

一個DVD視訊流分辨率大小為720x480,是吧?不過720除以480 = 1.5 似乎不可能是電影的畫面比例阿,而什麼又是全屏幕(full screen),寬屏幕(widescreen)以及anamorphic呢?

很多人對這些名詞不熟悉而且也不懂得縮放/重設影像大小(resize),本篇文章便為你揭開這個神秘面紗。

畫面顯示比例(DAR) - 或是如何讓DVD看起來正確

每個MPEG-2視訊流都有一個DAR(Display Aspect Ratio)的標記,這個標記告訴播放器要播放的目標是使用何種顯示比例編碼的,有四種值 : 1:1, 4:3, 16:9 以及2.11:1,第一個和最後一個都不是很重要,因為現在的沒有這種屏幕比例的電視。DAR為16:9的視訊流就是設計給16:9的電視使用的,但是這不表示不能在4:3的電視上播放。DAR為4:3的也是同樣的道理。

現在我們就來看看真實的例子 : 一區的王牌大賤諜(Austin Powers, R1),因為這是NTSC的片子所以視訊流的分辨率為720x480 (PAL的片子是720x576.. 不過本文所解釋的也可以套用在PAL,只是縮放時的垂直分辨率要用576代替)。這片光盤包含兩個電影版本 : 寬屏幕版跟標準版,標準版 (在這片裡也叫做全屏幕) 就是使用4:3的電視標準,也就是影像會完全填滿整個屏幕,而寬屏幕在本例指的是16:9。不過寬屏幕並不是這麼單純,寬屏幕有兩種 : letterboxed寬屏幕和anamorphic寬屏幕,兩種在以下文章會做簡單介紹。通過PowerDVD截取DVD原始圖像你會看到以下的輸出畫面 (圖一):



這看起來有點奇怪不是嗎?當然,因為這是720x480而其比例為1:1.5,但電影的實際比例是 1:1.85。PowerDVD的信息窗口會告訴你這是16:9的視訊流。


當你用PowerDVD播放器播放時你會得到以下畫面 (圖二):



這個看起來比較好了吧?人看起來不再是被拉長變瘦了,看起來就像在大屏幕上看到的一樣。

那究竟發生了什麼事?製片廠作了一個anamorphic寬屏幕的轉換,也就是取出影像的整個frame(圖二),將其水平擠壓到符合DVD的分辨率(圖一),然後設定一個16:9 DAR的標記來告訴播放器將影像恢復原來的大小。

以數學的角度來看 : 我們有一個720x480的MPEG-2串流,你將垂直分辨率乘以畫面比例 (480*16/9=853 =大約850) 你會得到適合電影的水平分辨率,所以720x480的視訊流在播放時會水平拉長到850x480。這樣可以使用到DVD全部的垂直分辨率,因此保留了最高的品質。

當你要編碼成計算機的檔案時你首先要得到未經擠壓的影像,然後再resize成你要的分辨率大小(這也適用在1:1 DAR的視訊)。讓我們看看有哪些事情要做,第一步要先得到符合DVD分辨率的正確畫面比例,為了達到這個我們必須把影像resize到如下圖所示(圖三):



與上面兩張圖作比較,你會發現這張的分辨率跟第一張相同,但是畫面比例跟第二張相同(也就是正確的比例),這個將影像的比例維持正確並把大小重設(resize)為DVD分辨率的過程就稱為letterboxing。你可以看到我們使用了較少的垂直分辨率,這樣在4:3的電視中才能呈現正確比例。因此當你有一個16:9的DVD時,播放器會先做 letterboxing 的轉換動作 (會有些微,很難注意到的品質降低),如果你沒有正確的設定你的DVD播放器的話(4:3 電視 = 設定電視格式為4:3或是4:3 letterboxed,16:9的電視則將電視格式設為16:9) 畫面就不會有letterboxing,因此畫面就會像(圖一)一樣被擠壓拉長了。這裡的重點就是,當你在4:3的電視播放16:9的片子時,播放器會做letterboxing的動作。

也有畫面比例是 4:3 的DVD但是包含的是寬屏幕的影像,事實上應該說是letterboxed寬屏幕。這些DVD的原理跟剛剛解釋的一樣,當你使用16:9 的電視看這些DVD的時候會同時做水平及垂直的延展,如果是anamorphic寬屏幕的話則只會做水平的延展,因為有較大的垂直分辨率所以得到的畫面也比較好。早期的DVD中 letterboxed寬屏幕轉換是非常普遍的,特別是美國的製片廠,因為在歐洲 16:9 的電視較為普遍,16:9 早在一開始就成為主流標準了,幸運的是現在大部分的DVD都是16:9了,只有那些頑固的導演或是三流製片廠才會拒絕使用。


Pan & Scan 轉換

現在我們看看視訊歷史中悲哀的一章 : 因為現今大部分的電視仍是 4:3 格式,許多影片仍然使用pan&scan的方式,換句話說就是它會填滿整個屏幕。16:9 的電視使用者是打從內心的痛恨 4:3 的電影,所以希望你看完這篇以後再也不要買那些蹩腳的 pan&scan 電影,因為它破壞了整個畫面。幸運的是在DVD時代這種pan&scan轉換已經越來越少出現了,儘管DVD已經變成主流並且進軍出租業了。

讓我們再次看看原始的影像:



pan&scan轉換所做的就是將原始影像的一部分取出來成為1:1.33 或是 4:3 的比例,也就是紅線圈起來的部分,這個"窗口"不是固定的而是可移動的,所以當角色走到屏幕的右方時這個"窗口"便會跟著移動,這是pan&scan裡面pan的部分。在某些特定情形"窗口"可能會拉近畫面,這就是 scan的部分。

你可以在圖中看到pan&scan轉換損失了很多原始畫面,並且破壞了導演原本想呈現的電影原貌。



2006-8-20 02:24 PM
查看資料  訪問主頁  發短消息   編輯文章  引用回覆
  afa644
  進階會員 
 



  積分 1535
  發文 201
  註冊 2006-1-9
  狀態 離線
#211  



  Quote:
Originally posted by yoyo007 at 2006-8-20 02:24 PM:


以下網上查詢的相關資料,提供參考:


謝謝我就是有找的這篇所以才決定用這樣

"Letterboxing "    因為有分不裁切跟裁切二種所以把它簡化為  邊框化
"Pan & Scan  "     這屬於移動掃描後裁切畫面所以把它簡化為  平移/掃描


2006-8-20 05:10 PM
查看資料  發短消息   編輯文章  引用回覆
  2Heaven
  VIP會員 
 



 
  積分 4955
  發文 254
  註冊 2006-4-26
  來自 非想非非想處天
  狀態 離線
#212  



  Quote:
Originally posted by afa644 at 2006-8-20 05:10 PM:

謝謝我就是有找的這篇所以才決定用這樣

"Letterboxing "    因為有分不裁切跟裁切二種所以把它簡化為  邊框化
"Pan & Scan  "     這屬於移動掃描後裁切畫面所以把它簡化為  平移/ ...

底下這篇供你翻譯參考:

http://leoboard.cpatch.org/cgi-b ... topic=91&show=0


2006-8-20 09:53 PM
查看資料  發短消息   編輯文章  引用回覆
  afa644
  進階會員 
 



  積分 1535
  發文 201
  註冊 2006-1-9
  狀態 離線
#213  



  Quote:
Originally posted by 2Heaven at 2006-8-20 09:53 PM:



底下這篇供你翻譯參考:

http://leoboard.cpatch.org/cgi-b ... topic=91&show=0

挖勒結果居然是翻譯成"信箱模式"
說真的這2個要用的範圍廣了還真難抉擇
看來要在好好想看看了
謝謝你提供參考


2006-8-20 11:09 PM
查看資料  發短消息   編輯文章  引用回覆
  T4593279
  基本會員 
 



  積分 32
  發文 9
  註冊 2005-10-23
  狀態 離線
#214  

http://four.fsphost.com/t4593279/mulyilizrt.rar

上面是我registrymedic4的中文化專案檔



我專案檔裡有些原始的地方會亂碼.....而且驗證時會有很多地方是尚未對應的!!

如我圖!!希望大大能下我的專案檔看看哪裡出問題了

那些尚未對應的地方我不知要怎麼處理?!

另外圖上特別圈出來的是打中文進去也顯示不出來 都是圖片那個樣子...== 一個個的框框!!

[ Last edited by T4593279 on 2006-8-20 at 11:32 PM ]


2006-8-20 11:31 PM
查看資料  發送郵件  發短消息   編輯文章  引用回覆
  yoyo007
  論壇貴賓 
  菸草撐住的日子


 
  積分 38778
  發文 6170
  註冊 2005-9-10
  來自 滅絕希望的世界
  狀態 離線
#215  



  Quote:
Originally posted by T4593279 at 2006-8-20 23:31:
http://four.fsphost.com/t4593279/mulyilizrt.rar

我專案檔裡有些原始的地方會亂碼.....而且驗證時會有很多地方是尚未對應的!!

如我圖!!希望大大能下我的專案檔看看哪裡出問題了

那些尚未對應的地方我不知要怎麼處理?!

另外圖上特別圈出來的是打中文進去也顯示不出來 都是圖片那個樣子...== 一個個的框框...

1. 亂碼 → 如圖一。
2. 什麼對應?
3. 圖二是你的專案,圖三是我的專案,想問下你是否經過兩次載入?


  Quote:

圖一



圖二



圖三




2006-8-21 04:21 AM
查看資料  訪問主頁  發短消息   編輯文章  引用回覆
  s6265373
  一般會員 
 



  積分 258
  發文 8
  註冊 2006-5-20
  狀態 離線
#216  

可不可以把音文遊戲中文化阿

很次都看英文看的好玩喔


2006-8-21 08:49 AM
查看資料  發短消息   編輯文章  引用回覆
  試用此論壇
  基本會員 
 



  積分 30
  發文 4
  註冊 2006-5-21
  狀態 離線
#217  

各位大大,為何小弟的Multilizer 6.1沒有"建立新專案"這按鍵?還是要到別的地方按?請各位大大指點一下小弟...
感激不盡喔!

[ Last edited by 試用此論壇 on 2006-9-3 at 08:46 AM ]


2006-8-21 10:26 AM
查看資料  發送郵件  發短消息   編輯文章  引用回覆
  T4593279
  基本會員 
 



  積分 32
  發文 9
  註冊 2005-10-23
  狀態 離線
#218  

可能不小心按到啥麼了巴?!那請問要怎麼解決亂碼!?

為啥我的會變成一個個的框框在圖片上顯示不出中文阿?!

另外那個驗證就是Multilizer裡面的功能 會驗證哪些地方翻譯有錯誤

然後就會顯示一堆地方尚未對應!!


2006-8-21 01:14 PM
查看資料  發送郵件  發短消息   編輯文章  引用回覆
  yoyo007
  論壇貴賓 
  菸草撐住的日子


 
  積分 38778
  發文 6170
  註冊 2005-9-10
  來自 滅絕希望的世界
  狀態 離線
#219  



  Quote:
Originally posted by T4593279 at 2006-8-21 13:14:
可能不小心按到啥麼了巴?!那請問要怎麼解決亂碼!?

為啥我的會變成一個個的框框在圖片上顯示不出中文阿?!

另外那個驗證就是Multilizer裡面的功能 會驗證哪些地方翻譯有錯誤

然後就會顯示一堆地方尚 ...

亂碼的解決:重新建立專案較好。

以前遇過原始字串變成亂碼,雖然翻譯字串的框格是正常的,但建立本地化後用其它程式載入檢視,發現某部分原始字串 (MU 未抓到的) 還是亂碼。

一個個框框在圖片顯示不出中文:

ㄇ 的那個請變更字型 (建立本地化後就能正常顯示),TSKin 不用管它。

驗證請點擊「修正」按鈕,會指向對應字串,再修正就好。


  Quote:




2006-8-21 05:41 PM
查看資料  訪問主頁  發短消息   編輯文章  引用回覆
  yoyo007
  論壇貴賓 
  菸草撐住的日子


 
  積分 38778
  發文 6170
  註冊 2005-9-10
  來自 滅絕希望的世界
  狀態 離線
#220  



  Quote:
Originally posted by 試用此論壇 at 2006-8-21 10:26:
各位大大,為何小弟的Multilizer 6.1沒有"建立新專案"這按鍵?還是要到別的地方按?請各位大大指點一下小弟...
感激不盡喔!

請輸入授權碼。


2006-8-21 05:52 PM
查看資料  訪問主頁  發短消息   編輯文章  引用回覆
<<  [9] [10] [11] [12] [13] [14] [15] [16] [17] [18]  ... [71] >>

可打印版本 | 推薦給朋友 | 訂閱主題 | 收藏主題

論壇跳轉選單: