林良樂
管理版主
◆有樂同享,無樂不作!
積分 29988
發文 1614
註冊 2006-10-1
狀態 離線
|
#1 [其他資訊]霹靂布袋戲的大陸譯名
霹靂布袋戲的大陸譯名:閃亮亮木偶迷緣
霹靂爭王記. 大陸譯名:誰是老大
霹靂圖騰. 大陸譯名:龍骨拼圖OR喚醒惡龍的圖片
霹靂龍圖霸業. 大陸譯名:阿龍仔奮鬥記OR誅天靠邊閃
霹靂封靈島. 大陸譯名:禁錮心靈的神秘島OR三面金剛大逆行
霹靂兵燹 大陸譯名:面具青年大暴走OR鐵面武士
霹靂刀鋒 大陸譯名:好利的一把刀OR天外南海歷險記
霹靂萬里征途:一萬公里的路途
霹靂九皇座:九把皇帝的椅子
霹靂闍城血印:城門階梯上的血手印
霹靂末世錄:世界最後的記錄
霹靂龍城聖影:聖城中龍的影子
霹靂劍蹤:一把劍的行蹤
霹靂刀戢戡魔錄:一把刀和一隻戢屠魔的記錄
霹靂刀戢勘魔錄II:一把刀和一隻戢第二次屠魔的記錄
[ Last edited by 林良樂 on 2007-8-13 at 12:15 AM ]
|
|
|
2007-8-13 12:14 AM |
|
a900114
一般會員
積分 278
發文 18
註冊 2005-9-11 來自 高雄
狀態 離線
|
#2
這.....這太扯了吧
大陸人他們英文翻的爛也就算了
怎麼同文的片名也咬各自翻一個阿
有點搞不清楚他們到底在想什麼
之前竟還說王建名是"中國"台灣之光
笑死人了
|
|
2007-8-13 12:42 AM |
|
centurysfog
一般會員
積分 523
發文 35
註冊 2005-9-19
狀態 離線
|
#3
超怪的..
為何要用譯名?
台灣正體中文字 難道看不懂 ?
中國官方推行簡體字已經讓中國人民忘記繁體字了嗎?
譯名,我覺得很爛,把霹靂布袋戲的文學美感完全破壞
對了,...我自己已經完全不用 大陸 兩字
美洲大陸? 非洲大陸?
幫中國正名吧...... 他就叫中國...不叫大陸
也沒有兩岸...只有兩國
...我的文章有點政治味..抱歉囉...不過...很討厭中國人把霹靂弄爛,污辱台灣( 有機會問問國外台灣留學生,是否常遇到中國留學生蠻橫無理的對待)
|
|
2007-8-13 02:22 PM |
|
紅雲子
基本會員
積分 144
發文 33
註冊 2006-10-9
狀態 離線
|
#4
哈哈哈雖然之前有聽人家說過
翻譯的很誇張
但是沒想到會這麼好笑阿
果然是令人嘆為觀止
|
|
2007-8-18 01:39 AM |
|
rockylove55
一般會員
積分 611
發文 102
註冊 2006-7-12
狀態 離線
|
#5
超爆笑的!!
大陸同胞還真有創意啊!
簡潔有力的化名,爭王記改成誰是老大,快笑死我了!!
|
|
2007-8-18 05:12 PM |
|
不才兼劣生
金卡會員
積分 14555
發文 191
註冊 2007-3-15
狀態 離線
|
#6
只能說
看看又笑笑
其實最重要的事
霹靂布袋戲劇情有沒有修改以及影片有沒有修剪
這才是對重要的
因為這是霹靂布袋戲工作人員
辛苦拍攝的影片
|
|
2007-8-19 01:58 PM |
|
奈洛之夜•宵
中級會員
積分 754
發文 63
註冊 2007-8-12 來自 冰雪之渦、傲峰十三巔
狀態 離線
|
#7
霹靂刀戢戡魔錄:一把刀和一隻戢屠魔的記錄
霹靂刀戢勘魔錄II:一把刀和一隻戢第二次屠魔的記錄
↗哇塞!這也轉太硬了吧
加個2就好還搞一堆
|
|
2007-8-21 10:56 PM |
|