PHKS-377
基本會員
積分 30
發文 6
註冊 2008-10-22 來自 失意空間
狀態 離線
|
|
2008-12-5 12:00 AM |
|
vvvvvvvv
VIP會員
積分 5910
發文 954
註冊 2005-9-9 來自 台北市
狀態 離線
|
|
2008-12-5 12:20 AM |
|
panda0305
高級會員
重新學習
積分 6647
發文 1187
註冊 2008-8-20 來自 兒童不宜觀賞
狀態 離線
|
#3
簡體 | 繁體
=======
創建 | 建立
繁體化不只是將簡體字變成繁體...
更注重的是本地用語
提供你參考
|
|
|
2008-12-5 12:34 AM |
|
osk
金卡會員
化龍轉鳳趴趴走
積分 21354
發文 2612
註冊 2005-9-5 來自 地球=防衛隊
狀態 離線
|
#4
讚啦.本中文化譯者又多了一位....辛苦了...
感謝 PHKS-377 網友分享"GIF 相關工具"
甘溫~
|
|
|
2008-12-5 12:39 AM |
|
vvvvvvvv
VIP會員
積分 5910
發文 954
註冊 2005-9-9 來自 台北市
狀態 離線
|
#5
PHKS-377
非常感謝!特地上來感謝一番!這是我試過的動畫軟體最最容易上手!!感謝分享~~~
|
|
2008-12-5 12:41 AM |
|
PHKS-377
基本會員
積分 30
發文 6
註冊 2008-10-22 來自 失意空間
狀態 離線
|
#6
Quote: | Originally posted by panda0305 at 2008-12-5 12:34 AM:
簡體 | 繁體
=======
創建 | 建立
繁體化不只是將簡體字變成繁體...
更注重的是本地用語
提供你參考 |
|
不是繁體化而是中文化我是用英文版翻的,
用語只是地區性而已,[創造建立]也無不當
[ Last edited by PHKS-377 on 2008-12-5 at 01:00 AM ]
|
|
2008-12-5 12:53 AM |
|
e722146
金卡會員
積分 17398
發文 5052
註冊 2006-5-13 來自 高雄
狀態 離線
|
#7
很方便的動畫制作軟体!
先行備份收藏使用說!
謝謝如此熱心供易喔!
|
|
|
2008-12-5 12:56 AM |
|
panda0305
高級會員
重新學習
積分 6647
發文 1187
註冊 2008-8-20 來自 兒童不宜觀賞
狀態 離線
|
#8
Quote: | Originally posted by PHKS-377 at 2008-12-5 12:53 AM:
不是繁體化而是中文化我是用英文版翻的,
用語只是地區性而已,[創造建立]也無不當
[ Last edited by PHKS-377 on 2008-12-5 at 01:00 AM ] |
|
我會說簡體翻譯是有原因的...
大陸用語才是軟件...
退出翻成離開只是我自己的偏好~那到沒差XD
以上只是提供你參考..
不參考也沒關係..
[ Last edited by panda0305 on 2008-12-5 at 01:32 AM ]
|
|
|
2008-12-5 01:15 AM |
|
ic2266
資深會員
積分 4785
發文 934
註冊 2008-1-21 來自 學習
狀態 離線
|
#9
簡體 | 繁體
=======
創建 | 建立
就以上的用詞,創建、建立、產生、生成等等都可以, panda0305大可看一下之前請託上傳的中文化詞庫內就有說明~
這程式確定是英翻中,只是小弟看了很久想不出原因為何,
字串有些有翻譯有些沒翻譯,RC資源有以下幾個沒翻譯:
TfmPromo2
TRegNoticeForm
TSpecialOffer
TTrickForm
TTrickFrameForm
還有既然是:上一步,為何是:下步,而不是:下一步
尺吋=可用"大小"會來的順一點
過場效果設置= 轉場效果設置 或 轉場效果設定 會來的順一點
歡迎 PHKS-377大 參與 軟體中文化行列,稍後 PM 予您確認 作者 ID 。
|
|
2008-12-5 01:16 AM |
|
panda0305
高級會員
重新學習
積分 6647
發文 1187
註冊 2008-8-20 來自 兒童不宜觀賞
狀態 離線
|
#10
Quote: | Originally posted by ic2266 at 2008-12-5 01:16 AM:
簡體 | 繁體
=======
創建 | 建立
就以上的用詞,創建、建立、產生、生成等等都可以, panda0305大可看一下之前請託上傳的中文化詞庫內就有說明~
這程式確定是英翻中,只是小弟看了很久想不出原因為何,
字串 ... |
|
抱歉..
我是用 http://glossary.pank.org/?query=
因為自己看過很多簡體軟體都是這樣翻.
所以通常我都是翻成"建立"
我只是提供參考啦XD
|
|
|
2008-12-5 01:20 AM |
|
PHKS-377
基本會員
積分 30
發文 6
註冊 2008-10-22 來自 失意空間
狀態 離線
|
#11
Quote: | Originally posted by osk at 2008-12-5 12:39 AM:
讚啦.本中文化譯者又多了一位....辛苦了...
感謝 PHKS-377 網友分享"GIF 相關工具"
甘溫~ |
|
OSK兄,閒話一句Http File Server V2.30 已出,
有沒有興趣作一個更新,以往 2.2 版小弟十分敬佩OSK兄的中文化,
同類軟體小弟覺得這個最出色.
觀摩了OSK兄的2.2版發覺大大不是只是字面翻譯,
而是經過試用每一功能才作出翻譯,
希望能見大大的更新做福網友.
|
|
2008-12-5 01:22 AM |
|
PHKS-377
基本會員
積分 30
發文 6
註冊 2008-10-22 來自 失意空間
狀態 離線
|
#12
既然有這麼多應為不當,那我只好退出了,
繁體不單是台灣專用的,也有香港的,
再見
最後一句,如YOYO老師看到這文章的話,
真的希望YOYO老師事事如意.
我在網絡上敬佩的就只是你
[ Last edited by PHKS-377 on 2008-12-5 at 01:45 AM ]
|
|
2008-12-5 01:29 AM |
|
ic2266
資深會員
積分 4785
發文 934
註冊 2008-1-21 來自 學習
狀態 離線
|
#13
PHKS-377大您好:
我想沒有人說不當,只是覺得好奇的一問,
借由多方交流學習,增廣見聞,
就同您覺得 OSK兄 的翻譯是經過試用每一功能才作出翻譯~
[ Last edited by ic2266 on 2008-12-5 at 01:53 AM ]
|
|
2008-12-5 01:49 AM |
|
t7yang
高級會員
尊重智慧產權,停用破解軟體
積分 11396
發文 1208
註冊 2007-3-6 來自 自由的國度
狀態 離線
|
#14
我同意熊貓大的說法
本地用語確實叫建立非創建
論壇內的中文化詞庫老實說我從沒在用
原因不用多說
|
|
|
2008-12-5 02:14 AM |
|
osk
金卡會員
化龍轉鳳趴趴走
積分 21354
發文 2612
註冊 2005-9-5 來自 地球=防衛隊
狀態 離線
|
#15
Quote: | Originally posted by PHKS-377 at 2008-12-5 01:22 AM:
OSK兄,閒話一句Http File Server V2.30 已出,
有沒有興趣作一個更新,以往 2.2 版小弟十分敬佩OSK兄的中文化,
同類軟體小弟覺得這個最出色.
觀摩了OSK兄的2.2版發覺大大不是只是字面翻譯,
而是經過試用每一功能才作出翻譯,
希望能見大大的更新做福網友. |
|
很感謝 您 的認可 ^^
至於"Http File Server V2.30版" hong01兄 已翻譯發佈了.如下圖:
我就不再翻譯了.非常抱歉 ^^"
關於翻譯字串問題..
YOYO兄 與 2Heaven兄 皆有說過..個人翻譯應有不同.才有個人風格...只要不是錯的離譜既可..
|
|
|
2008-12-5 02:26 AM |
|
khiav
資深會員
積分 3589
發文 335
註冊 2006-8-15
狀態 離線
|
#16
Quote: | Originally posted by osk at 2008-12-5 02:26 AM:
很感謝 您 的認可 ^^
... |
|
同感,只要用詞不是太xx 如常出現的 "默認" "常規" "軟驅" "光盤" 這類令人摸不著頭緒的用語....其它的就只能看著辦....通常是越直觀越好....
之前做的....採 *.cht D類語系檔方式中文化....
[ Last edited by khiav on 2008-12-5 at 03:22 PM ]
|
|
2008-12-5 02:33 AM |
|
xp20060726
榮譽會員
隨緣放下,輕安自在.
積分 82058
發文 8761
註冊 2006-7-26 來自 無緣大慈,同體大悲.
狀態 離線
|
#17 感謝您們的分享 !!
PHKS-377 您其實也不必生氣,此版是"軟體中文化",也就是軟體本地化,
當然每個人都有自己的風格品味,既然要本地化也就是使用當地的口語來翻譯軟體,
使得軟體得以更方便的流通於當地,所以儘量與當地口語吻合為佳 !!..
像主題的"動畫制作"是應該寫成"動畫製作"比較合適些,當然這樣寫也看得懂啦 !!
因此本地化絕不是很"機車"的專找麻煩,這一點也請您明白才好 !!~~
感謝您的分享 !!!
=================================
在研討中文化之時最好不要語氣過於強勢的,給新網友們一些喘齊與成長的空間,
這是研發區的特點吧!!
因此個人經常於字裡行間,以較客觀或鼓勵的語氣來說明,
希望不要造成發帖者過多的"心裡負擔"才好啊!!~~
[ Last edited by xp20060726 on 2008-12-5 at 01:01 PM ]
|
|
2008-12-5 07:35 AM |
|
2Heaven
VIP會員
積分 4955
發文 254
註冊 2006-4-26 來自 非想非非想處天
狀態 離線
|
#18
就算是熟手有時也會誤譯.
而且慣用軟體的翻譯也會潛移默化在中文化的作品上.
PHKS-377 大應以熟悉的詞句翻譯吧!
但是建議就只是建議. 不必多想.
網友測後所提的意見也是幫你找出原本忽略未察之處.
讓日後的作品更臻成熟不是嗎?
算是 Bug report. 殊不見各個軟體改版的 Fixed some bugs 嗎?
既稱 yoyo 為老師. 那試想 yoyo 會因別人的指正而離開嗎?
嗯...就當個虛心受教的好學生吧!
以下是我提的 Bug report...
下次記得要加 & 符號.
至於翻譯問題也可參考 : 微軟詞彙
簡繁用語可參考 : 英、繁、簡電腦專有名詞對照表
希望還能見到 PHKS-377 大的改版...
|
|
2008-12-5 12:37 PM |
|
skatevaca
資深會員
積分 4917
發文 659
註冊 2006-2-5
狀態 離線
|
#19
下來備用!多謝分享喔!............
|
|
2008-12-9 10:08 PM |
|
如是
進階會員
積分 1810
發文 352
註冊 2006-11-13
狀態 離線
|
#20
沒玩過這軟體...有點好奇,
下載來試看看。
感謝您的分享。
|
|
2008-12-12 02:24 PM |
|