澄澄
金卡會員
但願人長久,千里共嬋娟...
積分 28055
發文 2633
註冊 2005-9-1
狀態 離線
|
#21
Quote: | Originally posted by kklfun at 2009-6-21 03:26:
絕對應同.[反正每個人的翻譯風格不同,只要不與軟體原功能詞意相異都在接受範圍.... ]
本不想以此話題作討論,但看到這編還在第一版,有種不吐不快的感覺.
我是香港人.在香港玩中文化這玩兒的人比較小,從我朋友推薦之下到貴壇區觀摩觀摩.
以下是個人愚見
中文化原意是把別國或簡體文字(大陸稱之為漢化)的軟體翻譯成為地區性的繁體文字,給予使用者更加明瞭如何操作運用.
而近日發覺貴版區只注重那用詞是對或錯,而不是去討論中文化的技術細節.
其實什麼是錯,什麼是對.由那個而定,從那準則而定.
是.台灣..香港..某地區....嗎?
就以上[曲目]一詞,如在香港也真沒什麼問題,君可在香港看看很多CD封套上也是寫[曲目].
又如: 退出,離開.取消.關閉.這些用詞,其實細節上各不同,英文跟中文也是.
但重點是看得明白與否.正確的專業詞又如何;重點是只要是能令大部份用家明瞭. |
|
謝謝您的批評與指教。容小妹反駁一下...
第一、也許您認為我們只注重那用詞是對或錯,而非去討論中文化的技術細節。但您若爬文一下,應該會發現事實並非如此。
第二、中文化技術與中文化用詞我想都是一樣重要的,且一般終端使用者看到的只是用詞,應該不會去看到背後的技術的。給使用者最親切的軟體語言不正是中文化的初衷 ?
第三、中文化 ≠ 本地化。別的版區我不知道,但您仔細看看敝版區,就會知道我們特別強調 "本地化" 的重要了。
[ Last edited by 澄澄 on 2009-6-21 at 03:26 PM ]
|
When you focus on growth being adventurous and enriching , as opposed to threatening, you can't help but thrive. |
|
2009-6-21 04:00 AM |
|
wellsss
資深會員
積分 4338
發文 709
註冊 2006-5-5
狀態 離線
|
#22
音軌
總軌
顯示本地預設圖片
這三個個人認同不必修改~
大陸對岸的資源太多了
仔細想想看久了對岸網站 難免一些用語會被同化而不自知
像是「高清」是指「高畫質」這就是簡體跟台灣用語之不同
有些人非常討厭大陸用語 所以翻譯本地化時就盡可能翻譯一下
別有大陸對岸的用語出現
雖然用不到 (目前用訊連科技的威力百科 7 多軟體合一版)
但還是回文推一下!
[ Last edited by wellsss on 2009-6-21 at 07:58 AM ]
|
|
2009-6-21 07:56 AM |
|
sorl
資深會員
積分 5475
發文 631
註冊 2007-6-6
狀態 離線
|
#23
Quote: | Originally posted by kklfun at 2009-6-21 03:26:
而近日發覺貴版區只注重那用詞是對或錯,而不是去討論中文化的技術細節. ... |
|
如果閣下有常到此版區的話,可搜尋找到此軟體的 09-01-24 (最早發佈)版本,至今幾乎是本人翻譯!
若想談技術細節,最早的繁化版本已說明技術問題!
請連結下面網址:
http://www.centurys.net/viewthread.php?tid=295672
第20樓本人內容是:
[此軟體沒用UE翻,若用UE會翻的很痛苦!
主要用CXAT+UE手動修正7個簡體字串+2個英文字串!]
此版本翻譯字串問題,已上述告知只修改3處,其餘不改!
1.音頻檔案(已改) => 音訊檔案
2.物理刪除檔案(已改) => 實際刪除檔案
3.流派(已改) => 曲風
4.音軌(不改)
5.總軌(不改)
6.顯示本地預設圖片(不改)
另外如果懂用詞細節上各不同(中跟英文),就會知道用詞的重要性,也不是說大部份用家明瞭就好!
原因:若現在不修飾,那下一版繁化時,是否就變成統一性了而可能變成慣用語!
退出(exit 簡),離開(exit 繁).取消(cancel).關閉(close)是不一樣的!
"曲目"真的是指目錄,本人手上有"辭海"大辭典,上面寫出:[曲目=戲曲之目錄也]
正因為是指目錄=整張專輯歌曲,而非單首歌曲,因此使用"音軌(Track)"字串,而不修改了!
簡(cn)不等於繁(cht),地區用語也一樣,閩東話(cdo,屬於閩語)不等於廣東話(yue,屬於粵語)不等於台灣國語(cmn,屬於官話分支)!
因國家不同用語也不同,語言代碼各有不同!
PS.技術更細節上的問題,若有人問大概本人都會回答,若沒人問就沒回答了(其他會員做法本人並不知),技術上東西還是要親自體會才知道,口說無益!
[ Last edited by sorl on 2009-6-21 at 02:28 PM ]
|
請尊重原創作者作品,盜連及改ID是侵權行為,有本事就自製,本人會給予最大鼓勵與支持! |
|
2009-6-21 01:58 PM |
|
panda0305
高級會員
重新學習
積分 6647
發文 1187
註冊 2008-8-20 來自 兒童不宜觀賞
狀態 離線
|
#24
Quote: | Originally posted by sorl at 2009-6-21 01:58 PM:
如果閣下有常到此版區的話,可搜尋找到此軟體的 09-01-24 (最早發佈)版本,至今幾乎是本人翻譯! |
|
最初版本是小弟的拙作
日期是 09-01-11
http://www.centurys.net/viewthre ... ge=1&highlight=
後來有一陣子準備考試~沒空翻譯
Quote: | 第20樓本人內容是:
[此軟體沒用UE翻,若用UE會翻的很痛苦!
主要用CXAT+UE手動修正7個簡體字串+2個英文字串!] |
|
小弟一開始全部用 UE 手動修改
不知道 CXAT 可以使用
(讀取UNICODE 會卡住一陣子,不知道的人會以為當掉了)
多虧 ic2266 大的幫助
後來翻譯多了
可以知道一些小技巧~@@
沒有人問過
小弟就沒有獻醜
|
|
|
2009-6-21 04:29 PM |
|
wellsss
資深會員
積分 4338
發文 709
註冊 2006-5-5
狀態 離線
|
#25
Quote: | Originally posted by panda0305 at 2009-6-21 04:29 PM:
最初版本是小弟的拙作
日期是 09-01-11
小弟一開始全部用 UE 手動修改
... |
|
哇咧 全用 UE 改耶 (鞠躬+敬禮)
這就好比發神經去動 UDF 那 18萬字的腦筋一樣。
這是我想都不敢去做的事 = =│ 光是 CXAT 那些不相關字要篩掉就要不少時間(簡體)
再者又有編碼上的技術問題難度較高 所以我一直偏好英文軟體
|
|
2009-6-21 06:02 PM |
|
arti
中級會員
積分 956
發文 264
註冊 2007-4-1
狀態 離線
|
#26
這真是小巧好用的播放軟體,
謝謝Sorl老大及open老大,
兩老真是辛苦服務很大。
|
|
2009-9-11 03:12 PM |
|
|