yoyo007
論壇貴賓
菸草撐住的日子
積分 38778
發文 6170
註冊 2005-9-10 來自 滅絕希望的世界
狀態 離線
|
#421
Quote: | Originally posted by 0140454 at 2007-3-23 18:42:
我的北斗殼是用OD脫的......因為我想練習一下....
我脫完後用 ResScope 開啟後就是以這種 #23435#20307 方式顯示...所以我用 Multilizer 6 來中文化....但生成CHT後卻無法變成中文....我覺得奇怪所以來這發 ... |
|
用 OD 手脫也好,用脫殼機自動脫殼也罷,問題的癥結在於:脫殼後無法執行繁體化或中文化作業,ResScope 我是真的沒碰到過你提到那種顯示方式,還是截張圖來看看吧 !!
參考:http://www.centurys.net/viewthread.php?tid=164203
帖子內有多樣方式可以來處理你這個程式,試試 CXAT 吧;工具真的不是絕對,這個不行,就換另外一個。
|
|
2007-3-24 09:51 AM |
|
plong
一般會員
積分 696
發文 156
註冊 2005-9-11 來自 台灣
狀態 離線
|
#422
大大您好:
中文化有個問題再來向您請教,這軟體在本論壇已有繁體,只是找了一個簡體來做練習,純作練習。
為何軟體用MU打開後翻譯,執行後功能表沒有問題,但為何還是會跑出一些如圖的亂碼字,重打開存檔的資源,都找不到出現的這些" 亂碼字 " ,請問如何找出它加以翻譯,才能算是完整的中文化。〈軟體功能是電影截圖〉謝謝!
[/URL][/img]
[ Last edited by plong on 2007-3-25 at 08:59 PM ]
|
|
2007-3-24 12:44 PM |
|
0140454
一般會員
積分 492
發文 56
註冊 2006-4-22
狀態 離線
|
#423
Quote: | Originally posted by plong at 2007-3-24 12:44:
大大您好:
中文化有個問題再來向您請教,這軟體在本論壇已有繁體,只是找了一個簡體來做練習,純作練習。
為何軟體用MU打開後翻譯,執行後功能表沒有問題,但為何還是會跑出一些如圖的亂碼字,重打開存 ... |
|
若用MU無法看到簡體亂碼字可以用 UltraEdit-32 進行取代的動作....
PS. 我都是這樣啦....
至於YOYO大大我出現的狀況截圖如下
|
|
2007-3-24 01:40 PM |
|
yoyo007
論壇貴賓
菸草撐住的日子
積分 38778
發文 6170
註冊 2005-9-10 來自 滅絕希望的世界
狀態 離線
|
#424
Quote: | Originally posted by 0140454 at 2007-3-24 13:40:
若用MU無法看到簡體亂碼字可以用 UltraEdit-32 進行取代的動作....
PS. 我都是這樣啦....
至於YOYO大大我出現的狀況截圖如下... |
|
先謝謝 0140454 大大熱心解答網友提問;關於您的問題,建議:
1. 版區搜一下 [ResScope],1.75 版我沒用過,我從 1.94 開始用,目前最新 1.96。
2. 重複 419 & 421 說的:試試 CXAT,它可以直接解決您的問題。
3. 兩者交替使用:先用 CXAT 處理,再用 ResScope 修飾,您提到的字串顯示問題可以迎刃而解。
|
|
2007-3-24 04:15 PM |
|
yoyo007
論壇貴賓
菸草撐住的日子
積分 38778
發文 6170
註冊 2005-9-10 來自 滅絕希望的世界
狀態 離線
|
#425
Quote: | Originally posted by plong at 2007-3-24 12:44:
為何軟體用MU打開後翻譯,執行後功能表沒有問題,但為何還是會跑出一些如圖的亂碼字,重打開存檔的資源,都找不到出現的這些" 亂碼字 " ,請問如何找出它加以翻譯,才能算是完整的中文化。〈軟體功能是電影截圖〉謝謝 ... |
|
ASCII 字串未處理,請用 CXAT 載入選擇 ASCII 模式下去翻譯。
|
|
2007-3-24 04:17 PM |
|
0140454
一般會員
積分 492
發文 56
註冊 2006-4-22
狀態 離線
|
#426
Quote: | Originally posted by yoyo007 at 2007-3-24 16:15:
先謝謝 0140454 大大熱心解答網友提問;關於您的問題,建議:
1. 版區搜一下 [ResScope],1.75 版我沒用過,我從 1.94 開始用,目前最新 1.96。
2. 重複 419 & 421 說的:試試 ... |
|
謝謝大大指導...我會試試看的...
============
照大大的話做...
RESOPE 1.96 可以正常解析了...不會再出現 #5215 類似這種的亂碼了,實在很謝謝大大的指導
[ Last edited by 0140454 on 2007-3-24 at 04:44 PM ]
|
|
2007-3-24 04:33 PM |
|
plong
一般會員
積分 696
發文 156
註冊 2005-9-11 來自 台灣
狀態 離線
|
#427
各位大大們好:
用UE開啟程式,按搜尋字串時,總是說搜尋不到字串,請問搜尋的字串可以是繁體字?或必是英文字呢,正確的作法是什麼?對UE真是不熟。
還有,上面大大說的"取代"這是什麼功能?在作中文化時好像常需要這類軟體,與作用對菜鳥來說真是很難!希望有機會分享一下前輩的心得!謝謝!
|
|
2007-3-28 09:45 PM |
|
yoyo007
論壇貴賓
菸草撐住的日子
積分 38778
發文 6170
註冊 2005-9-10 來自 滅絕希望的世界
狀態 離線
|
|
2007-3-29 07:56 AM |
|
plong
一般會員
積分 696
發文 156
註冊 2005-9-11 來自 台灣
狀態 離線
|
|
2007-3-30 12:27 AM |
|
yoyo007
論壇貴賓
菸草撐住的日子
積分 38778
發文 6170
註冊 2005-9-10 來自 滅絕希望的世界
狀態 離線
|
|
2007-3-30 08:57 AM |
|
plong
一般會員
積分 696
發文 156
註冊 2005-9-11 來自 台灣
狀態 離線
|
#431
感謝指導,認真的研究一下,感恩哦!yoyo大大!
|
|
2007-3-31 12:04 AM |
|
plong
一般會員
積分 696
發文 156
註冊 2005-9-11 來自 台灣
狀態 離線
|
#432
YOYO大大您好:
經您的解說,我大約有一點點心得了,如圖是我試驗的結果。再次的說聲"謝謝"。 趕緊整理一下手中一些中文化半成品的問題,再向大大求教,感謝!
|
|
2007-4-1 01:08 AM |
|
yoyo007
論壇貴賓
菸草撐住的日子
積分 38778
發文 6170
註冊 2005-9-10 來自 滅絕希望的世界
狀態 離線
|
#433
Quote: | Originally posted by plong at 2007-4-1 01:08:
YOYO大大您好:
經您的解說,我大約有一點點心得了,如圖是我試驗的結果。再次的說聲"謝謝"。 趕緊整理一下手中一些中文化半成品的問題,再向大大求教,感謝 ... |
|
Good,鼓勵一下,加油 !!
|
我從遠方來.你到遠方去
風。穿膛而過
蒼茫的月色.灼傷誰的眼眸… |
|
2007-4-1 06:03 PM |
|
plong
一般會員
積分 696
發文 156
註冊 2005-9-11 來自 台灣
狀態 離線
|
#434
yoyo大大您好:
在練習如何使用"點晴偏移量轉換器"時,有些問題想再向大大求教!如圖。
1.請問(.rdata) and (.rsrc)有何意義和作用?
2.請問置頂鍵有何作用?
3.請問要如何找到原先的偏移值作修改?
4.想問另一圖是我"半成品"的作品,紅圈的地方怎麼沒被翻譯,打開資源
檔找了一下,英文句差不多翻譯了,請問大大如何找到這些字串?
[ Last edited by plong on 2007-4-2 at 11:45 PM ]
|
|
2007-4-2 11:40 PM |
|
yoyo007
論壇貴賓
菸草撐住的日子
積分 38778
發文 6170
註冊 2005-9-10 來自 滅絕希望的世界
狀態 離線
|
#435
Quote: | Originally posted by plong at 2007-4-2 23:40:
yoyo大大您好:
在練習如何使用"點晴偏移量轉換器"時,有些問題想再向大大求教!如圖。
1.請問(.rdata) and (.rsrc)有何意義和作用?
2.請問置頂鍵有何作用?
3.請問要如何找到原先的偏移值作修改?
4.想問另一圖是我"半成品"的作品,紅圈的地方怎麼沒被翻譯,打開資源
檔找了一下,英文句差不多翻譯了,請問大大如何找到這些字串? ... |
|
1. [rdata] & [rsrc] 是區段名稱;表示字串位於哪個區段位置。
2. [置頂] 即最上層顯示,方便修改偏移時,不用再切換視窗。
3. [如何找到原先的偏移值] 請見最底下的圖。
4. 先找 ASCII,若沒有,找 Unicode,再沒有,找看看目錄下的其它檔案。
|
我從遠方來.你到遠方去
風。穿膛而過
蒼茫的月色.灼傷誰的眼眸… |
|
2007-4-3 11:32 AM |
|
plong
一般會員
積分 696
發文 156
註冊 2005-9-11 來自 台灣
狀態 離線
|
#436
回YOYO大大:
我已弄懂了點晴偏移量轉換器的使用。第二圖的問題也OK了,搜尋ASCII
再取代。感謝大大的教導,感恩!
|
|
2007-4-3 09:02 PM |
|
plong
一般會員
積分 696
發文 156
註冊 2005-9-11 來自 台灣
狀態 離線
|
#437
yoyo您好 大大:
再向您求教一個簡體中文化的問題,如圖流程,執行中文化後,還是有亂碼,用cxat找出亂碼再用UE搜尋/取代後存檔,就出現"不是正確的win32的程式"的警告!程式便無法執行了.......
請問1.為何用cxat翻譯後執行程式仍是簡體?
2.為何用繁體取代後,仍顯示為亂碼?
3.為何程式一經"取代"存檔後,不是不能執行就是警告不是win32的應用程式?
4.碰上警告要如何再續?(常會這樣)
5.有何不對嗎?
感覺簡體中文化比英文難哦! 仍要 謝謝大大的教導!!
[ Last edited by plong on 2007-4-10 at 12:17 AM ]
|
|
2007-4-9 11:45 PM |
|
yoyo007
論壇貴賓
菸草撐住的日子
積分 38778
發文 6170
註冊 2005-9-10 來自 滅絕希望的世界
狀態 離線
|
#438
Quote: | Originally posted by plong at 2007-4-9 23:45:
yoyo您好 大大:
再向您求教一個簡體中文化的問題,如圖流程,執行中文化後,還是有亂碼,用cxat找出亂碼再用UE搜尋/取代後存檔,就出現"不是正確的win32的程式"的警告!程式便無法執行了.......
請問1.為何用cxat翻譯後執行程式仍是簡體?
2.為何用繁體取代後,仍顯示為亂碼?
3.為何程式一經"取代"存檔後,不是不能執行就是警告不是win32的應用程式?
4.碰上警告要如何再續?(常會這樣)
5.有何不對嗎?
感覺簡體中文化比英文難哦! 仍要 謝謝大大的教導!!... |
|
抱歉,我現在才看到這問題:
1. 未翻譯到程式介面顯示的字串。
2. 字型未修改或取代的非程式介面顯示的字串。
3. 可能取代方式錯誤;Unicode 和 ASCII 取代方式不同。
4. 復原備份的來源檔。
5. 沒有程式,無法給予明確的答覆。
加油 !!
|
我從遠方來.你到遠方去
風。穿膛而過
蒼茫的月色.灼傷誰的眼眸… |
|
2007-4-13 10:20 PM |
|
plong
一般會員
積分 696
發文 156
註冊 2005-9-11 來自 台灣
狀態 離線
|
#439
大大好:
這幾天我也一直在摸索這問題,很頭大,但也讓我找到問題,是我取代的用法不對!也 讓我找 到心得,如圖,已將亂碼修正。另有個不解的問題是如圖,這是個簡體繁化的程式,為何功能表顯示沒問題,而下面的字體是橫向的,有將字體設成"新細明體-9",不知大大可知那裡出問題嗎?程式是可用的,只是怪怪的。謝謝大大百忙中幫我解說。tkanks!
[ Last edited by plong on 2007-4-14 at 11:07 PM ]
|
|
2007-4-14 10:45 PM |
|
yoyo007
論壇貴賓
菸草撐住的日子
積分 38778
發文 6170
註冊 2005-9-10 來自 滅絕希望的世界
狀態 離線
|
#440
Quote: | Originally posted by plong at 2007-4-14 22:45:
下面的字體是橫向的,有將字體設成"新細明體-9" ... |
|
不曉得具體原因,請上傳程式,亦請附帶軟體說明。
PS. 如不方便公開,可 PM。
|
我從遠方來.你到遠方去
風。穿膛而過
蒼茫的月色.灼傷誰的眼眸… |
|
2007-4-15 05:55 PM |
|