Board logo

標題: [中文化工具] Passolo 6.0.04 主程式中文語系 [打印本頁]

作者: khiav     時間: 2007-4-15 03:29 AM    標題: [中文化工具] Passolo 6.0.04 主程式中文語系



說明:

1.主程式請自行尋找!
2.語系檔由漢化新世紀的檔改來的!
3.插件的語系檔,沒去修改用語......

繁體語系:

http://www.divshare.com/download/696196-f83

附註:

目前已知的問題,在匯出某些格式的文本時,檔案的儲存名稱很怪!

所有的語系檔皆放在 Passolo - LOC - zh-TW 內
在 Tools - Options - System 內選擇語系!

[ Last edited by khiav on 2007-5-21 at 05:25 PM ]
作者: kingleo     時間: 2007-4-15 08:33 AM
辛苦了
新版的語系中文化真的很不好弄
感謝分享
作者: osk     時間: 2007-4-15 10:07 AM
6.0.04 ....

(....)

..?

.....

..

^^
作者: a2213572     時間: 2007-4-15 11:08 AM
這個程式自己也有嘗試簡轉繁.簡體語系中有一些快速鍵有錯誤.如果照翻一定會產生錯誤.感謝大大的辛勞下載試用
作者: hong01     時間: 2007-4-15 02:05 PM
我之前問yoyo版大及 osk友
只有6.0...找不到Passolo 6.0.04...後來....自己中文化一個..私用
Passolo 6.0.04 主程式中文語系檔案太多個了
檔案太多個,真的要更長時間檢查完整性!不然會被抓包!
也沒人來跟我要...所以就忘了...沒發佈!
中文化作者真的很怕被抓包....中文化不全...

我有一個作品就是這樣...被轉貼..還說:他改了【有幾個字有亂碼...】
真會氣死人!不知道是否【有幾個字有亂碼...】?
但好像【若凡石】是他的徒弟一樣...或功力不夠?
其實:好多論壇都來網際論壇中文化區找軟體轉貼
貼了就算了....還賣乖!中文化是造福更多人...還要被欺負?
真是人心不古!

Passolo 6.0.04 主程式中文語系檔案蠻多的...搞了好久..沒想到khiav您也有此耐力!不輕鬆喔...我是弄了好久...有夠累!

[ Last edited by hong01 on 2007-4-15 at 02:46 PM ]
作者: khiav     時間: 2007-4-15 04:28 PM
在漢化新世紀內看到一篇文是用巨集來快速的簡轉繁....
我試著用了那個巨集,但很不幸的,出現一個問題,該巨集內好像有部份是針對簡體系統的設定,所以用在繁體系統的結果就是亂碼....但的確是可用的,我試著用 AppLocale 去執行!

後來想了一個比較偷懶的方法:

1.匯出 Passolo 格式的文本(Unicode)
2.用 Concmd 把文本全轉成 Big5 編碼
3.全部匯入.....

以上全部過程不用五分鐘.........

不知道誰有在玩 Passolo 的巨集.....也許可以幫忙編寫設定,以後只要按一個鍵就好了!
作者: yoyo007     時間: 2007-4-15 06:35 PM


  Quote:
Originally posted by hong01 at 2007-4-15 14:05:

我有一個作品就是這樣...被轉貼..還說:他改了【有幾個字有亂碼...】
真會氣死人!不知道是否【有幾個字有亂碼...】?
但好像【若凡石】是他的徒弟一樣...或功力不夠?
其實:好多論壇都來網際論壇中文化區找軟體轉貼
貼了就算了....還賣乖!中文化是造福更多人...還要被欺負?
真是人心不古!

能理解,也難怪凡石兄如此憤慨;我的心態則是請下載者幫忙測試,像做 [Vstart] 的繁體化時,自己其實也沒太大把握,果然 OSK 兄就細心的發現到遺漏的字串,我是感激的。

中文化是方便自己的作業,當然也可以 [順便] 方便他人;但轉貼不註明、發現問題不回應,甚至再修改成自己做的,這種行為就要不得了 !!


  Quote:
Originally posted by khiav at 2007-4-15 16:28:

在漢化新世紀內看到一篇文是用巨集來快速的簡轉繁....
我試著用了那個巨集,但很不幸的,出現一個問題,該巨集內好像有部份是針對簡體系統的設定,所以用在繁體系統的結果就是亂碼....但的確是可用的,我試著用 AppLocale 去執行!

後來想了一個比較偷懶的方法:

1.匯出 Passolo 格式的文本(Unicode)
2.用 Concmd 把文本全轉成 Big5 編碼
3.全部匯入.....

以上全部過程不用五分鐘.........

先謝謝 khiav 大大分享 Passolo 6.0.04 的繁體語系,辛苦了;您說的這篇我有看到,轉換雖是迅速,但修飾字串時卻很麻煩。

Concmd 是 ConvertZ !? 如果像 ConvertZ 修正好繁簡詞彙再轉,那也是省了不少功夫;個人習慣則是做好詞彙修正的字典,再累積歷來做繁體化的字典,設好專案後,直接採用自動翻譯,剩下的部分再用 [馴碼快手] 邊轉編修飾。

作者: khiav     時間: 2007-4-15 07:05 PM
ConvertZ 是 Concmd 的 GUI 版,想用這個巨集也是有原因的,因為它是依字串編碼下去比對,不是字典格式....也就是完全的複製,...並非翻譯(因為翻譯的部份我們手動自己做了)!

為什麼要這樣呢?

中文化久了的人都知道,並不是每個字串都能翻,有的一翻程式就掛點了......

忘了說,如果先修正用語,會因為源字串的部份被更動而無法匯入.....

所以....插件的部份用語我沒去修正,二十三個,一個一個修正我會瘋的!

[ Last edited by khiav on 2007-4-15 at 07:07 PM ]
作者: tsjking     時間: 2007-4-15 07:12 PM


  Quote:
Originally posted by hong01 at 2007-4-15 02:05 PM:
我之前問yoyo版大及 osk友
只有6.0...找不到Passolo 6.0.04...後來....自己中文化一個..私用
Passolo 6.0.04 主程式中文語系檔案太多個了
檔案太多個,真的要更長時間檢查完整性!不然會被抓包!
也沒人來跟我 ...

凡大別生氣了,小的們都知道,什麼樣的工作都是辛苦的,本來看的
都是莫生的英文及簡体介面,能在各位大大的辛苦翻譯下轉成繁体
莫明的感激是無法形容的,以後如果發現有亂碼,一定用短訊通知
這個軟體是做什麼的,還不清楚,先下來研究看看,謝謝分享
作者: yoyo007     時間: 2007-4-15 07:40 PM


  Quote:
Originally posted by khiav at 2007-4-15 19:05:
ConvertZ 是 Concmd 的 GUI 版,想用這個巨集也是有原因的,因為它是依字串編碼下去比對,不是字典格式....也就是完全的複製,...並非翻譯(因為翻譯的部份我們手動自己做了)!

為什麼要這樣呢?

中文化久了的人都知道,並不是每個字串都能翻,有的一翻程式就掛點了......

我曉得是完全的複製,但不論是用巨集或者字典,所翻譯的內容不都是 Passolo 剖析之後的字串嗎?如果說用字典翻到不能動的字串,那麼用巨集轉換完成的內容,實際上也會導致程式錯誤的,因為它們轉換的內容都是一樣的。

採用巨集的結果,就是得到速度上的便利,但也相對的,繁簡詞彙通通都沒有做修正,之前幻大分享了使用 ResHacker + ConvertZ 再拿錄製的巨集 (這個軟體的名稱我忘了) 快速進行繁簡轉換,但我習慣了用字典翻再做修飾,於是未將檔案留存起來 (或者是我多次復原系統時遺失了...)。

字串不能動的,例如:您早前分享的點睛助手,ASCII 內就有不能動的字串,或者是需要連帶動到易語言的支援檔,但它能在 Passolo 6 中被完整剖析出來嗎?又或者,抓出 ASCII 內的資源交給 Passolo 去剖析,再用巨集來做轉換,那麼會不會也動到不該動的字串呢?

個人是覺得用巨集或用字典,在轉換的內容上並沒有多大差別,有差別的是速度及詞彙的修正,對於您提到的:

  Quote:
因為它是依字串編碼下去比對,不是字典格式....也就是完全的複製,...並非翻譯(因為翻譯的部份我們手動自己做了)!

為什麼要這樣呢?

中文化久了的人都知道,並不是每個字串都能翻,有的一翻程式就掛點了...

我不太能理解,尚請指教。

Passolo 6 去年自己做了一次,做到後面 Heaven 兄有提到一些問題,因此至今我仍用 5.0.08 版,原始的檔案,已不曉得丟到哪兒了,只留下專案,說實在的,不能實際開 Passolo 6 做校正,就算搞定了我也沒用,最後不了了之...


  Quote:


[ Last edited by yoyo007 on 2007-4-15 at 08:16 PM ]
作者: xp20060726     時間: 2007-4-15 07:44 PM    標題: 謝謝您們的分享!

在中文化過程中,樓上各位大大的問題個
人均碰過,最難是幾經轉化中主程式的語
法或程式集容易亂掉.
(個人碰到有發文程式中出現問題時,均要尊重發文者的尊嚴,
不要在臺面上直接回覆或詢問等,最好是發PM短消息通知原
發文者,有載點失連,跳頁,不能下載等我都發PM給對方或版主)
謝謝分享!!!
作者: yoyo007     時間: 2007-4-15 07:45 PM


  Quote:
Originally posted by khiav at 2007-4-15 19:05:

忘了說,如果先修正用語,會因為源字串的部份被更動而無法匯入.....

所以....插件的部份用語我沒去修正,二十三個,一個一個修正我會瘋的!

上面提到,至今仍用 5.0.08,所以對 6.0.04 的狀況並不了解;我曉得外掛的東西多,因此也沒刻意要求非得做修正,當然能夠修正是最好不過了,我自己弄 6 版時,清單就已經 29 個了,工作量大,本想說您如果發佈個主程式語系,那麼應該可以來團隊合作一下...
作者: yoyo007     時間: 2007-4-15 08:13 PM


  Quote:
Originally posted by xp20060726 at 2007-4-15 19:44:
個人碰到有發文程式中出現問題時,均要尊重發文者的尊嚴,
不要在臺面上直接回覆或詢問等...

先說一下,非是說不要去顧慮尊嚴,而是表達下個人的心態:

除了遊戲規則制定的不公開註冊資訊外,有時在檯面上回應碰到的問題,諸如:遺漏的字串、執行的錯誤...等等,並非不去顧慮發文者的尊嚴,而是善意的提醒發文者對 [品質] 的要求,人難免會疏忽,但總要有所提升,對自己的作品也要負責呀;當我被提示到錯誤時,我也是虛心的接受指正,如果我心態是 [你就是不能說我錯],那我永遠都要停留在自己框限的階段裡,永遠沒法兒進步,對己對人都不好。

人都是要經歷磨練的過程的,這些同現實生活對比起來,算是小巫見大巫了;若因此而倍感挫折,那麼往後的人生路,想必將舉步艱難。

作者: khiav     時間: 2007-4-15 08:35 PM
@ PASSOLO Text Translation File
@ chs -> cht
@ 翻譯列表 - PAIDelphi:中文(繁體/台灣)
@CodePage1 936
@CodePage2 950
@ Don't modify lines starting with '@'!
@ For translation change lines after "=" Line

@ Don't modify lines starting with '@'!
@ For translation change lines after "=" Line
@ID 3545891

@1  標題 在 對話框 103--------------------------------------------
源文件選項
=
源文件選項

@3  分組框 1714 在 對話框 103--------------------------------------
資源字符編碼
=
資源字符編碼

@4  單選按鈕 1000 在 對話框 103-------------------------------------
自動探測
=
自動探測

@5  單選按鈕 1001 在 對話框 103-------------------------------------
Borland 5 或者更早
=
Borland 5 或者更早

@6  單選按鈕 1002 在 對話框 103-------------------------------------
Borland 6 或者更新
=
Borland 6 或者更新

@7  分組框 1713 在 對話框 103--------------------------------------
二進制
=
二進制


以上為匯出並轉成 Big5 編碼的文本,記得有一次我是先在文本內修正詞語再匯入,但無法匯入....也許只是操作上的錯誤....昨天一直在試巨集,頭腦有點不清楚......

現在在試著修正插件的用語.....只是,非標的部份,我插件的部份一直都沒去動......

不知道有沒有人要完成....

現在插件完成一半了!
作者: yoyo007     時間: 2007-4-15 08:51 PM


  Quote:
Originally posted by khiav at 2007-4-15 20:35:
@ PASSOLO Text Translation File
@ chs -> cht
@ 翻譯列表 - PAIDelphi:中文(繁體/台灣)
@CodePage1 936
@CodePage2 950
@ Don't modify lines starting with '@'!
@ For translation change lines after "=" Line

@ Don't modify lines starting with '@'!
@ For translation change lines after "=" Line
@ID 3545891

@1  標題 在 對話框 103--------------------------------------------
源文件選項
=
源文件選項

@3  分組框 1714 在 對話框 103--------------------------------------
資源字符編碼
=
資源字符編碼

@4  單選按鈕 1000 在 對話框 103-------------------------------------
自動探測
=
自動探測

@5  單選按鈕 1001 在 對話框 103-------------------------------------
Borland 5 或者更早
=
Borland 5 或者更早

@6  單選按鈕 1002 在 對話框 103-------------------------------------
Borland 6 或者更新
=
Borland 6 或者更新

@7  分組框 1713 在 對話框 103--------------------------------------
二進制
=
二進制


以上為匯出並轉成 Big5 編碼的文本,記得有一次我是先在文本內修正詞語再匯入,但無法匯入....也許只是操作上的錯誤....昨天一直在試巨集,頭腦有點不清楚......

現在在試著修正插件的用語.....只是,非標的部份,我插件的部份一直都沒去動......

不知道有沒有人要完成....

現在插件完成一半了!

可否描述下具體的運用?外掛部分,我很樂意幫忙,有勞 PM 派發任務 (含要處理的檔案、處理的部分);若有大大願意參與,歡迎跟帖告知。
作者: khiav     時間: 2007-4-15 10:52 PM    標題: Passolo 文本匯出/入(修正版)

以下為介紹同時處理同一個專案中多個檔案的簡轉繁.....

在開始前,請先建立字串列表,可以先把要處理的的目標先選取再按 enter 一次建立!



再來匯出字串!



選擇 Passolo 文本格式!



選擇 Unicode 模式,別用 Ascii 要不然會很慘!




我們可以在這邊選擇要匯出的檔案!
請注意看,我選擇添加 - 翻譯列表 - 繁體中文!



可以看到,只要是翻譯目的語系為繁體中文的檔案都進來了!
輸出:
寫入到各個單獨檔:每個檔各自匯出以各檔為名的字串列表!
寫入到單個檔案:把本次所要匯出的字串列表寫在同一個檔中(檔名自訂)



接著按下一步,直到完成!



先看一下匯出的內容,為 Unicode 碼,可利用轉碼工具轉為 Big5 碼!
用語的修正在此時也可利用轉碼工具一併完成!



這是轉成 Big5 碼後的內容!



接下來匯入(可以一次匯入多個)!



選擇檔案一直按下一步至完成!




看一下匯入之後的內容:



需注意:

由該專案匯出的檔案只能匯入該專案,即使是相同的檔例:

由同一個 psl.exe 建立 A 專案及 B 專案
由 A 專案匯出的檔案,無法匯入 B 專案!
原因為匯出的檔案內有個 @ID 而 A 專案及 B 專案的內容就只有那個 @ID 後的編號不一樣....

[ Last edited by khiav on 2007-4-16 at 08:39 AM ]
作者: benleung     時間: 2007-4-16 12:45 AM
精彩精彩,精彩得很,這主題各大前輩的回應交流實令後學增益不小
(雖很多都未明白,尚在參透之中),

由其是那一句:
[人都是要經歷磨練的過程的,這些同現實生活對比起來,算是小巫見大巫了;若因此而倍感挫折,那麼往後的人生路,想必將舉步艱難。]

作者: a2213572     時間: 2007-4-16 01:22 AM
感謝khiav以及yoyo 大大兩位前輩寶貴的經驗
試用一下khiav 大大的方法很快速實在沒話說真的是一級棒.但是遇到上千甚至一萬多句的軟體時.修飾字串可會累死人.除非自用那就沒關係(.但是這種方式只能用在簡轉繁)
yoyo 大大的方法起步難.愈到後面愈輕鬆.這樣的作品較有個人特色.不會有爭議.
自己剛在學習中.有時候都會先使用簡轉繁.然後再套用到英文版.這樣可以節省很多時間.但問題出現了這樣的翻譯有時會跟英文字串意思差很多.還要一句一句檢查真的累死了.如果不詳細檢查這樣的翻譯怎麼能做成字典檔!
現在只有在不會翻譯時才找漢化版參考前輩們的翻譯.
以這個主程式來講漢化版的語系套用到英文主程式就會發現.將進10幾個錯誤.如果再把這樣的資源加到字典中一錯再錯.數十萬字的字典檔.如何修改啊!
這是個人的想法.請勿見笑.
作者: yoyo007     時間: 2007-4-16 03:42 AM    標題: 利用 Passolo + ConvertZ 快速進行簡轉繁



  Quote:
Originally posted by khiav at 2007-4-15 22:52:

以上...小小的心得,也許有人早就知道了...

謝謝 khiav 大大精采詳細的圖文教學,受益良多,再提出一個小小的請求:

有勞再將圖片放大些,明天有時間,我會將之整理至教學帖中,辛苦了。


  Quote:
Originally posted by benleung at 2007-4-16 00:45:
精彩精彩,精彩得很,這主題各大前輩的回應交流實令後學增益不小...

學無先後,達者為師;謝謝 benleung 大大不嫌棄,讓您見笑了。

  Quote:
Originally posted by a2213572 at 2007-4-16 01:22:
感謝khiav以及yoyo 大大兩位前輩寶貴的經驗
試用一下khiav 大大的方法很快速實在沒話說真的是一級棒.但是遇到上千甚至一萬多句的軟體時.修飾字串可會累死人.除非自用那就沒關係(.但是這種方式只能用在簡轉繁)
yoyo 大大的方法起步難.愈到後面愈輕鬆.這樣的作品較有個人特色.不會有爭議...

謝謝 a2213572 大大幫忙做出總結,我按照 khiav 大大的思路,試圖在兩者間找出平衡,即以下的 [利用 Passolo + ConvertZ 快速進行簡轉繁],希望也達到拋磚引玉的效果,激盪出更多的教學來。

由於我使用的 Passolo 與 khiav 大大的版本不同,因此在操作上有些迴異:


  Quote:






























作者: khiav     時間: 2007-4-16 07:40 AM
其實方法是一樣的,就只差在於,文字檔的副檔名不同......

另外,關於簡轉繁,其實詞語的修正,可以自己自訂,關於這方面,我想各個簡繁轉換的工具都可以吧!

再者,老實說,中文化了那麼久,但一直沒有建立字典的習慣,因為大多是繁自己常用的東西,而且大多是模擬器,之前玩這個玩得很兇.....基本上選單的各功能都知道是在做啥的,所以沒有建立字典檔的必要性......
作者: khiav     時間: 2007-4-16 07:46 AM


  Quote:
Originally posted by a2213572 at 2007-4-16 01:22 AM:
感謝khiav以及yoyo 大大兩位前輩寶貴的經驗
試用一下khiav 大大的方法很快速實在沒話說真的是一級棒.但是遇到上千甚至一萬多句的軟體時.修飾字串可會累死人.除非自用那就沒關係(.但是這種方式只能用在簡轉繁)
y ...

上面討論的那個巨集設定的目的就是定義在簡繁轉換而已,至於你說的上萬字的軟體,我想字典檔也不見得有用,因為成串的句字應該也不少,與其在那查字典還是參考簡體的再依自己的想法與實際的功用下去修正會快些,老實說字典檔只對單詞及曾做過的句子有用.....對於第一次遇到的東西,還是要自己來!

最後....Passolo 的巨集部份,需要 vb 的技術支援,看有沒有人可以編一個巨集出來,把:

匯出,轉檔,匯入

以上三個動作一鍵搞定.......

[ Last edited by khiav on 2007-4-16 at 07:49 AM ]
作者: a2213572     時間: 2007-4-16 09:27 AM
中文化就是需要不同的工具及方法才好玩.萬事起頭難第一句才是最困難的.也不能太依賴漢化版.否則永遠在人後面跟隨而已.
作者: khiav     時間: 2007-4-16 10:23 AM    標題: 閒聊...

我想,該分一下討論的方向!

1.簡體轉繁體
雖然不是必要的,但還是有其存在的價值,單從懶人的角度來看!

2.字典檔
以長期中文化來看,字典檔的存在為必要性的!

不過,最重要的還是中文化者的使用方式和習慣了!
以我而言通常都是用 ResScope 加上 CXAT ,很少會動用到大型的軟體,因為我的中文化方向以模擬器為主,小工具就搞定了!

另外,如果真的是要學技術,可能就會跳脫文字的翻譯這個項目而轉到編程解析,這個,可要三思而後行!

以上的觀點,單就一個很懶的中文化者而言是比較中肯的,老實說,是單就我而言!
作者: hong01     時間: 2007-4-16 11:02 AM
上面討論的都很精彩,我的用法也類似,可是:這是簡體轉繁體,如果沒簡體漢化版呢?總不能長期依賴對岸吧?
英文當然還是要【自建字典】有時還要手動修正用詞,英文的翻譯同字不同意思所以要手動修飾,上面講的都是Unicode字串(還好搞!),那ASCII字串呢?那才是大麻煩!
ASCII字串...當然體簡轉繁體用CXAT是個好辦法,英文我用CXA要經驗
修改到不能中文化的字串 ,一不小心就完蛋!程式無法開啟....
有沒有【全自動又安全】的ASCII字串中文化更好的辦法呢?
總不能只有中文化Unicode字串...其他不管的『半套』中文化吧?不過真的有常下載到『半套』中文化版,所以這就是yaya版大說的中文化作品的【品質】吧!
跟yaya版大真的學了不少...做人的道理,有些話真的意義深遠!
[人都是要經歷磨練的過程的,這些同現實生活對比起來,算是小巫見大巫了;若因此而倍感挫折,那麼往後的人生路,想必將舉步艱難。]

[ Last edited by hong01 on 2007-4-16 at 11:05 AM ]
作者: khiav     時間: 2007-4-16 11:26 AM
嗯∼還是要把主題拉回來∼!!
重申,巨集的討論單就簡轉繁,對的,就只是單純的簡轉繁!
至於 hong01 大大說的 非標的部份,以我而言有三種處理方式!

1.不理,有的軟體,非標內的訊息為程式出錯訊息,大多扯上函數庫的敍述,這個要深入了解那我直接去學編程好了!

2.理一半,只找出比較有意義的文字來中文化,比較常見的軟體訊息,可以減少出錯的機會!

3.看得到的全處理,但最後可能會花很多的時間來除錯,原因是翻了不能翻的東西!

通常我是用 2 的方式,基本上就可以有 80% 以上的完成度了!

另外一提,有的程式設計者,會把某些中文字當作程式關鍵字,遇上這個也是很頭痛!

不過,我比較在意的還是巨集的編寫...為什麼呢?因為看到別人可以用,總想試一下自己能不能用,好奇心吧∼所以...重點不在於簡轉繁而是巨集的指令.....

[ Last edited by khiav on 2007-4-16 at 11:30 AM ]
作者: hong01     時間: 2007-4-16 10:04 PM


  Quote:
Originally posted by khiav at 2007-4-16 11:26 AM:
嗯∼還是要把主題拉回來∼!!
重申,巨集的討論單就簡轉繁,對的,就只是單純的簡轉繁!
至於 hong01 大大說的 非標的部份,以我而言有三種處理方式!

1.不理,有的軟體,非標內的訊息為程式出錯訊息,大 ...

抱歉!談技術...我卻不想...讓人誤會!
算我沒說!
所以刪除了在個....希望到此為止!!

[ Last edited by hong01 on 2007-4-16 at 11:42 PM ]
作者: khiav     時間: 2007-4-16 10:28 PM
對事不對人吧,我通常不理的都是模擬器類的中文化,要不你不會翻翻之前我發的帖子,質量應該還說的過去吧......

我說的只是一個方向,有的軟體真的沒有把字串都完全翻出來的必要.......

別以一概全啊,老兄.....

而且一開始就明說了,插件 Ascii 的部份我沒碰,看有沒有人要接手,版主也是說我檔案先傳上來再看看,我可沒存心發不完全的東西,請先看清楚......

[ Last edited by khiav on 2007-4-16 at 10:31 PM ]
作者: khiav     時間: 2007-4-16 10:50 PM    標題: 閒聊......

此文快變成閒聊帖了,版主看不過去就刪了吧!

我想,還是有很多人為了要中文化,在摸索軟體的使用方法,並不是每個人的思路都一樣,有些人即使有好的工具也不見得會使用......

一句一句翻,的確,我是都如此,為什麼,在前面就說了,我主要是做模擬器方面,基本上我的一句一句慢慢翻,為什麼,因為我的習慣是如此,我愛一個選單一個選單下去做,順便調對話框,.........

背後的謎之聲.....刪帖吧......有人看不過去就刪吧..........
作者: yoyo007     時間: 2007-4-17 05:34 AM
發生什麼事?自 #26、#27、#28 看下來一頭霧水... !?

簡單提一下:

1. 對彼此討論到的內容,即使不能認同,也請務必保持風度和修養。

2. 大家都有自己的想法和做法,所交流的經驗心得,於已有利,便採納;於己無利,則捨棄,如此而已。


  Quote:
Originally posted by khiav at 2007-4-16 07:40:
另外,關於簡轉繁,其實詞語的修正,可以自己自訂,關於這方面,我想各個簡繁轉換的工具都可以吧!

再者,老實說,中文化了那麼久,但一直沒有建立字典的習慣,因為大多是繁自己常用的東西,而且大多是模擬器,之前玩這個玩得很兇.....基本上選單的各功能都知道是在做啥的,所以沒有建立字典檔的必要性....

不見得,至少馴碼快手就不行。

目前我只用 [馴碼快手] 和 [ConvertZ],如無特殊需求,馴碼快手對我而言,夠用了;ConvertZ 則用於說明檔或大批文字的轉換,也因此,是我孤陋寡聞了吧 !!

至於字典檔,看個人習慣;我是個懶人,體力活能免則免。


  Quote:
Originally posted by khiav at 2007-4-16 07:46:

上面討論的那個巨集設定的目的就是定義在簡繁轉換而已,至於你說的上萬字的軟體,我想字典檔也不見得有用,因為成串的句字應該也不少,與其在那查字典還是參考簡體的再依自己的想法與實際的功用下去修正會快些,老實說字典檔只對單詞及曾做過的句子有用.....對於第一次遇到的東西,還是要自己來!

最後....Passolo 的巨集部份,需要 vb 的技術支援,看有沒有人可以編一個巨集出來,把:

匯出,轉檔,匯入

以上三個動作一鍵搞定.......

個人的看法:

上萬字的軟體字典檔才有用,拿英文版來做測試,便見真章;a2213572 大大的上萬字指的是簡轉繁,字典檔的好處是能將已修飾過的詞彙準確的套用到對應的字串上,省去不少修正的時間,Passolo 對同樣字串也會自動翻譯,你如果設定多個檔案在同一專案內,會發現越到後面翻譯、修正越是輕鬆,另外,字典檔設定好模糊比對,可以拿來做參考用,置頂的中文化詞庫,也能這麼利用,或者採用其它方式來做成中文化的查詢字典。

匯出、轉檔、匯入,三個動作一鍵搞定,很令人期待,我指的是製作多語版時;如果是拿來簡轉繁,個人還是偏向對 [品質] 的要求,畢竟軟體本地化 [翻譯] 才是核心。


  Quote:
Originally posted by a2213572 at 2007-4-16 09:27:

中文化就是需要不同的工具及方法才好玩.萬事起頭難第一句才是最困難的.也不能太依賴漢化版.否則永遠在人後面跟隨而已.

認同;簡轉繁只是幫助自己熟悉中文化作業的一個過程。

  Quote:
Originally posted by khiav at 2007-4-16 10:23:

1.簡體轉繁體
雖然不是必要的,但還是有其存在的價值,單從懶人的角度來看!

2.字典檔
以長期中文化來看,字典檔的存在為必要性的!

不過,最重要的還是中文化者的使用方式和習慣了!
以我而言通常都是用 ResScope 加上 CXAT ,很少會動用到大型的軟體,因為我的中文化方向以模擬器為主,小工具就搞定了!

另外,如果真的是要學技術,可能就會跳脫文字的翻譯這個項目而轉到編程解析,這個,可要三思而後行!

1. 簡轉繁是必要的,如果它不是必要的,那麼將不會有今天這篇主題的誕生;另外,有許多實用的軟體,它本身語言即為簡體中文,SO...

2. 同意。

工具的使用方式和習慣,視中文化作者對自己進行軟體本地化目標的定位,或者說,對中文化作者而言最便利的方法;我覺得,工具不是絕對,完成目標才重要。

為何學技術要三思?有興趣就學了,沒興趣、說服不了自己,三思之後即使跳下去,也會早早爬出來...


  Quote:
Originally posted by hong01 at 2007-4-16 11:02:
上面討論的都很精彩,我的用法也類似,可是:這是簡體轉繁體,如果沒簡體漢化版呢?總不能長期依賴對岸吧?
英文當然還是要【自建字典】有時還要手動修正用詞,英文的翻譯同字不同意思所以要手動修飾,上面講的都是Unicode字串(還好搞!),那ASCII字串呢?那才是大麻煩!
ASCII字串...當然體簡轉繁體用CXAT是個好辦法,英文我用CXA要經驗
修改到不能中文化的字串 ,一不小心就完蛋!程式無法開啟....
有沒有【全自動又安全】的ASCII字串中文化更好的辦法呢?
總不能只有中文化Unicode字串...其他不管的『半套』中文化吧?不過真的有常下載到『半套』中文化版,所以這就是yaya版大說的中文化作品的【品質】吧!

是的,附議一下凡石兄的看法,簡轉繁這個過程熟悉了,的確也該跳回到英譯中的領域了;ASCII 的翻譯,個人偏向點睛 + Passolo,即用點睛抓出 ASCII 字串,再交給 Passolo 剖析翻譯;修改到不能中文化的字串,可以用二分法來進行除錯,隨著經驗的累積,錯誤也會跟著減少。

其實,所謂對 [品質] 的要求,全在於中文化作者本身;對於剛開始學中文化的朋友,翻好 Unicode 就該值得鼓勵了,不然中文化大概很難玩的下去;但對於老手,卻還只停留在 Unicode 的層面上,除非做的是語言外掛的方式,或者其它特殊的原因,否則還真說不過去,即使表面上不說,但私底下還是會感到可惜。

[品質] 的要求是對自己的精進與提升。


  Quote:
Originally posted by khiav at 2007-4-16 11:26:

不過,我比較在意的還是巨集的編寫...為什麼呢?因為看到別人可以用,總想試一下自己能不能用,好奇心吧∼所以...重點不在於簡轉繁而是巨集的指令.....

由衷相信人的執著力,希望有一天,能見到你撰寫的巨集發佈。

  Quote:
Originally posted by hong01 at 2007-4-16 22:04:

抱歉!談技術...我卻不想...讓人誤會!
算我沒說!
所以刪除了在個....希望到此為止!!

很好奇這內容,凡石兄向來是個有分寸的人。

  Quote:
Originally posted by khiav at 2007-4-16 22:28:

我說的只是一個方向,有的軟體真的沒有把字串都完全翻出來的必要.......

嗯,對於沒用到的字串,是可以略過的。

  Quote:
Originally posted by khiav at 2007-4-16 22:28:

而且一開始就明說了,插件 Ascii 的部份我沒碰,看有沒有人要接手,版主也是說我檔案先傳上來再看看,我可沒存心發不完全的東西,請先看清楚......

是的,另外,對於 [接手] khiav 大必需擔任任務派發的角色,也就是說,要翻譯哪些檔案、哪些部分 ...等等,讓 [接手] 的人曉得接下來該怎麼做。

  Quote:
Originally posted by khiav at 2007-4-16 22:50:

此文快變成閒聊帖了,版主看不過去就刪了吧!

我想,還是有很多人為了要中文化,在摸索軟體的使用方法,並不是每個人的思路都一樣,有些人即使有好的工具也不見得會使用......

一句一句翻,的確,我是都如此,為什麼,在前面就說了,我主要是做模擬器方面,基本上我的一句一句慢慢翻,為什麼,因為我的習慣是如此,我愛一個選單一個選單下去做,順便調對話框,.........

背後的謎之聲.....刪帖吧......有人看不過去就刪吧..........

1. 沒什麼好看不過去的,討論區就是:有 [異見],提出來討論;同時也強調:請大家保持風度、禮貌,並尊重他人的看法。

2. 閒聊帖?還好吧,大家都有聊到自己的重點。

作者: khiav     時間: 2007-5-21 05:05 PM
試用了多次...除了先前提到的輸出功能怪怪的並沒什麼其它的現像,D 類程式有時需自己選擇解析器,這應該是軟體問題,又另外,使用自動翻譯時快捷鍵無法自動翻譯的問題,是軟體本身的問題,需使用巨集修正.....以下的巨集內容請存為 檔名.bas 並放置於 PASSOLO 6 安裝目錄內的 Macros 資料夾中:

''For trans English string format "&About...\tCtrl+H" to Chinese format "Guanyu(&A) ...\tCtrl+H"
''By: JHFQ
''E-mail: en2zh-jhfq@yahoo.com.cn

Option Explicit
Public Sub Main()
  Dim TransList As PslTransList
  Dim TransString As PslTransString
  Dim ListIndex As Integer
  Dim SourceIndex As Integer
  Dim SourceIndexT As Integer
  Dim STextLen As Integer
  Dim STextLenC As Integer
  Dim TransIndex As Integer
  Dim SIndexEnd As Integer
  Dim TTextLen As Integer
  Dim StringCount As Integer
  Dim TCount As Integer
  Dim Temp As Integer
  Dim SQuick As String
  Dim CQuick As String
  Dim TEnd As String
  Dim SourceText As String
  Dim TransText As String
  Dim OTransText As String
  Dim NearIndexS As String
  PSL.OutputWnd(pslOutputWndMessages).Clear
  Set TransList = PSL.ActiveTransList
  If TransList Is Nothing Then Exit Sub
  StringCount = TransList.StringCount
  TCount = 0
For ListIndex = 1 To StringCount
  Set TransString = TransList.String(ListIndex)
  SourceText = TransString.SourceText
  TransText = TransString.Text
  If 0 <> StrComp(SourceText,TransText) Then
   STextLen = Len(SourceText)
   OTransText = TransText
   SQuick = ""
   CQuick = ""
   TEnd = ""
   For SourceIndex = 1 To STextLen
    SourceIndex = InStr(SourceIndex,SourceText,"&")
    NearIndexS = Mid(SourceText,SourceIndex+1,1)
    If(0 = SourceIndex) Then
     Exit For
    ElseIf IsQuick(3,NearIndexS) Then
     SQuick = UCase(NearIndexS)
    Else
     SourceIndex = SourceIndex + 1
    End If
   Next SourceIndex
   SIndexEnd = InStr(1,SourceText,"...")
   If 0 = SIndexEnd Then
    SIndexEnd = InStr(1,SourceText," ")
    If 0 < SIndexEnd Then
     If 0 = IsQuick(98,(Mid(SourceText,SIndexEnd+1,2))) Then
      SIndexEnd = 0
     End If
    End If
   End If
   If 0 < SIndexEnd Then
    CQuick = Right(SourceText,STextLen-SIndexEnd+1)
   End If
   TTextLen = Len(TransText)
   If TTextLen > 0 Then
    While InStr(1," ::",Right(TransText,1)) > 0
     TTextLen = TTextLen - 1
     TEnd = Right(TransText,1) & TEnd
     TransText = Left(TransText,TTextLen)
    Wend
    For TransIndex = 1 To TTextLen
     TransIndex = InStr(TransIndex,TransText,"&")
     If 0 = TransIndex Then
      Exit For
     ElseIf 0 = InStr(1,"& ",Mid(TransText,TransIndex+1,1)) Then
      TransText = Left(TransText,TransIndex - 1) & Right (TransText, TTextLen - TransIndex)
     End If
    Next TransIndex
    TransText = Replace(TransText,"(&","(")
    TTextLen = Len(TransText)
    Temp = InStrRev(TransText,"...")
    If Temp > 0 Then
     TTextLen = Temp - 1
    Else
     Temp = InStrRev(TransText," ")
     If Temp > 0 Then
      If IsQuick(98,(Mid(TransText,Temp + 1,2))) > 0 Then
       TTextLen = Temp -1
      End If
     End If
    End If
    If InStrRev(TransText,")",TTextLen) = TTextLen Then
     If InStrRev(TransText,"(",TTextLen - 2) = TTextLen - 2 Then
      If 0 < IsQuick(3,(Mid(TransText,TTextLen - 1,1))) Then
       TTextLen = TTextLen - 3
      End If
     End If
    End If
    TransText = Left(TransText,TTextLen)
   Else
    TransString.OutputError("★原翻譯為空,請核查!")
   End If
   If SQuick<>"" Then
    TransText = TransText & "(&" & SQuick & ")" & TEnd & CQuick
   Else
    TransText = TransText & TEnd & CQuick
   End If
   If TransText <> OTransText Then
    TransString.Text = TransText
    TCount = TCount + 1
    TransString.OutputError("原翻譯【" & OTransText & "】<已更新為>【" & TransText & "】,請核查!")
   End If
  End If
Next ListIndex
End Sub
Function IsQuick(Index As Integer, Ins As String)
IsQuick = InStr(Index,"& ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZabcdefghijklmnopqrstuvwxyz1234567890`-=[]\\;',./~!@#$%^*()_+{}|:""<>?+CtShAlWiEsF1F2F3F4F5F6F7F8F9PrSyScNuPaBrDeHoPaEnIn",Ins)
End Function




歡迎光臨 網際論壇 (http://centurys.net/) Powered by Discuz! 2.5