Board logo

標題: [技術文章] 電子書 chm 簡體轉繁體 [打印本頁]

作者: 海參威     時間: 2007-2-27 10:26 PM    標題: [技術文章] 電子書 chm 簡體轉繁體

前言:
我們都知道對岸有很多不錯的技術性文章都做成chm格式供人下載閱讀,可是偏偏我們繁體系統看到就變成亂碼..Orz 該怎麼辦呢?
我們可以先用軟體把chm檔分解成許多的圖片.文字檔.網頁檔,再利用ConvertZ作簡轉繁的工作,最後再把翻譯好的檔案再度製作成chm格式的電子書就可以嚕!


需要的軟體:
ConvertZ8.02
QuickCHM
HTML Help Workshop


工具就請自己上網搜尋吧!:D

都準備好了~那就開始吧!!

  Quote:

一般我們抓到的chm電子書或說明檔大都是這樣,我們就來給它轉繁體!!






開啟ConvertZ







ConvertZ轉換完畢











開啟我們剛剛組建的chm試試~!





  Quote:

以上所舉的只是方法之一,也許你也有更快速的方法,一起分享吧!!


海參威於2007-02-27 22:08編寫


發布於:[無限Pro][TW-FCB][網際論壇-中文化區][網路分享論壇],轉貼請註明出處.


[ Last edited by yoyo007 on 2007-2-27 at 10:39 PM ]
作者: yoyo007     時間: 2007-2-27 10:54 PM
謝謝海參威大大分享寶貴經驗,HTML Help Workshop 本身帶有解譯功能哦;翻了翻自己的資料夾,有關說明檔編 / 解譯的工具就只剩:PowerCHM、Easy CHM、HTML Help Workshop 這三個,它們本身都能編 / 解譯 *.chm 的檔案,現在加上一個明確流程出來,相信大家要處理說明檔就變的比較簡單了。

然後,兩個小建議:

1. 使用 ConvertZ 時,可在 [詞彙修正] 選項中修正兩地用語。
2. 編譯後若有亂碼,請開啟解譯出的網頁,將 GB231 改為 BIG5。


  Quote:



作者: 海參威     時間: 2007-2-27 11:34 PM
哈哈 YoYo大母甘嫌啦!
我也知道html help workshop可以反編譯
不過我的經驗,當網頁或是資料夾有簡體的時候,有時候釋放不出來喔!
所以我才選擇QuickCHM,就沒再發生過了!
其實quickCHM也可以編譯,不過我用不順手

至於[ConvertZ]
我是有把cxat的字典檔修正後匯入修正表
===============================================
台灣這種技術文章真的很少,網路上搜尋都是對岸同胞的東西
就脫殼來說吧!除了cpach,我還真找不到台灣有哪個網站論壇在教這種東西...
所以特別欽佩YoYo大推廣中文化的精神! 永遠支持!!
作者: benleung     時間: 2007-2-28 12:24 AM
多謝兩大大的熱心教學,真的有這樣的情況,
相信這教學花了大大不小時間,
真的辛苦了,感恩
作者: hong01     時間: 2007-2-28 01:27 AM
chm 簡體轉繁體去年我搞過
也發表過中文化的軟體....就是沒有教學
今天看到教學....真的很用心
相信可以造福更多的人!
作者: yoyo007     時間: 2007-2-28 02:28 AM


  Quote:
Originally posted by 海參威 at 2007-2-27 23:34:
哈哈 YoYo大母甘嫌啦!
我也知道html help workshop可以反編譯
不過我的經驗,當網頁或是資料夾有簡體的時候,有時候釋放不出來喔!
所以我才選擇QuickCHM,就沒再發生過了!
其實quickCHM也可以編譯,不過我用不順手

至於[ConvertZ]
我是有把cxat的字典檔修正後匯入修正表
===============================================
台灣這種技術文章真的很少,網路上搜尋都是對岸同胞的東西
就脫殼來說吧!除了cpach,我還真找不到台灣有哪個網站論壇在教這種東西...
所以特別欽佩YoYo大推廣中文化的精神! 永遠支持!!  ...

海大客氣了,謝謝支持。原來是這樣的因素,我尚未碰到如此情況,所以訥悶著為何選用 QuickCHM 來解譯;[ConvertZ] 匯入 CXAT 的字典這個方式很便利,學到這兩項經驗技巧,獲益良多。UnPack 未在台灣被推廣,也許是地理環境加上人文關係,對於這方面向來不主動也不拒絕,低調的處理也算是為本身的技術學成爭取一點進步的空間吧...
作者: a2213572     時間: 2007-2-28 02:43 AM
感謝海參威大大的詳細圖解.先下載有空再來試試看
作者: d581gex     時間: 2007-3-1 08:01 PM
請問一下
[ConvertZ] 匯入 CXAT 的字典
這 是要匯入哪個檔案呢
  b5_uni.tab        big5的unicode檔 (含 BIG5 Unicode 字符19782個)
  b5_utf8.tab        big5的utf8檔 (含 BIG5 UTF8 字符19777個)
  b5gb.tab                繁簡體中文內碼對照檔 (含26551字)
  Gb_uni.tab        gb的unicode檔 (含 GB2312 Unicode 字符24065個)
  Gb_Utf8.tab        gb的utf8檔 (含 GB2312 Unicode 字符23940個)
  unchange.dat        不翻譯字典檔
  addb5.dat                繁體短句置換檔
  addb5_2.dat        繁體等長句置換檔
  addgb.dat                簡體短句置換檔
  addgb_2.dat        簡體等長句置換檔
  CXTRIM.exe        全等句翻譯程式
  CXFilter.exe        找尋及過濾已知單字程式
  singlegb.dat        最常用簡體中文字檔
  singleb5.dat        最常用繁體中文字檔
  mostgb.dat        最常用簡體中文字檔
  mostb5.dat        最常用繁體中文字檔
  CXFind.exe        找尋及過濾已知詞語程式
  mostGBph.txt        常用簡體中文詞語檔
  mostB5ph.txt        常用繁體中文詞語檔


是粗體的那兩個嗎?
作者: yoyo007     時間: 2007-3-1 08:58 PM


  Quote:
Originally posted by d581gex at 2007-3-1 20:01:
請問一下
[ConvertZ] 匯入 CXAT 的字典
這 是要匯入哪個檔案呢
  b5_uni.tab        big5的unicode檔 (含 BIG5 Unicode 字符19782個)
  b5_utf8.tab        big5的utf8檔 (含 BIG5 UTF8 字符19777個)
  b5gb.tab                繁簡體中 ...

匯入 [addb5.dat] 就行了,但要修改一下:開頭加入 [-1,-1,-1,-1,-1,-1],然後將 [ = ] 取代為 [ , ] 再匯入;剛匯入後試了一下,可以。

PS. [addb5.dat] 裡頭可自行編輯修改。


  Quote:







作者: jackslove     時間: 2007-3-1 09:43 PM
想請問YY大大  那個詞彙修正表
用哪一種軟體開的

用來當作專有名詞翻譯用-好像滿不錯的 = =
作者: yoyo007     時間: 2007-3-1 10:26 PM


  Quote:
Originally posted by jackslove at 2007-3-1 21:43:
想請問YY大大  那個詞彙修正表
用哪一種軟體開的

用來當作專有名詞翻譯用-好像滿不錯的 = =

指的是 [addb5.dat]?若是,它在 CXAT 的目錄下;指的若是第三張截圖,則開啟 ConvertZ.exe,在程式設定中,軟體:http://alf-li.pcdiscuss.com/
作者: jackslove     時間: 2007-3-1 10:40 PM
ConvertZ 簡繁轉換功能還真多又詳細
呵呵-蒐藏起來

感謝分享 ^^
作者: 七彩琉璃雨     時間: 2007-3-3 02:43 PM
謝謝兩位版友深入清楚的教學
受益很多~~
作者: kevinlch     時間: 2007-5-1 11:31 AM
解說的很陽系真是感謝
電子書簡體轉繁體還是很需要的
作者: 都不懂     時間: 2011-10-1 07:46 PM
感謝各位熱情分享,
尤其是 海參威大大 及 yoyo007大大 的教導!
正想要嘗試編輯 CHM 檔案,感恩啦!




歡迎光臨 網際論壇 (http://centurys.net/) Powered by Discuz! 2.5