t7yang
高級會員
尊重智慧產權,停用破解軟體
積分 11396
發文 1208
註冊 2007-3-6 來自 自由的國度
狀態 離線
|
|
2008-9-2 03:01 AM |
|
sorl
資深會員
積分 5475
發文 631
註冊 2007-6-6
狀態 離線
|
#2
小巧好用的CD轉檔軟體
感謝T7兄分享此中文化軟件,推一下^^
雖然自己用音樂轉檔精靈,但純收藏,Thanks!
攫取,擷取,轉換....在此軟件上應該都可通用吧!因為都是CDA->xxx格式(音軌轉換)!
|
|
2008-9-2 03:11 AM |
|
panda0305
高級會員
重新學習
積分 6647
發文 1187
註冊 2008-8-20 來自 兒童不宜觀賞
狀態 離線
|
#3
攫取,擷取,轉換
這語意上好相似@@
大大是如何取捨?
|
|
2008-9-2 03:14 AM |
|
t7yang
高級會員
尊重智慧產權,停用破解軟體
積分 11396
發文 1208
註冊 2007-3-6 來自 自由的國度
狀態 離線
|
#4
Quote: | Originally posted by sorl at 2008-9-2 03:11 AM:
小巧好用的CD轉檔軟體
感謝T7兄分享此中文化軟件,推一下^^
雖然自己用音樂轉檔精靈,但純收藏,Thanks!
攫取,擷取,轉換....在此軟件上應該都可通用吧!因為都是CDA->xxx格式(音軌轉換)! |
|
主要是方便自己啦 因為我不常攫取光碟
只是找個還不錯的軟體來備用一下而已
Quote: | Originally posted by panda0305 at 2008-9-2 03:14 AM:
攫取,擷取,轉換
這語意上好相似@@
大大是如何取捨? |
|
參考資料:
1.CPATCH -> 得出有掠奪的意思
2.教育部國語辭典 -> 同意字『掠奪』
所以最後結論採用『攫取』來當作翻譯
如有更好的翻譯也歡迎提出來交流分享
|
|
|
2008-9-2 03:40 AM |
|
xp20060726
榮譽會員
隨緣放下,輕安自在.
積分 82058
發文 8761
註冊 2006-7-26 來自 無緣大慈,同體大悲.
狀態 離線
|
#5 感謝您們的分享 !!
這個軟體方便又好用的,擷取兼轉檔更方便使用了!!
感謝 t7 兄您的分享 !!!
|
|
2008-9-2 03:42 AM |
|
sorl
資深會員
積分 5475
發文 631
註冊 2007-6-6
狀態 離線
|
#6
Quote: | Originally posted by t7yang at 2008-9-2 03:40:
參考資料:
1.CPATCH -> 得出有掠奪的意思
2.教育部國語辭典 -> 同意字『掠奪』
所以最後結論採用『攫取』來當作翻譯
如有更好的翻譯也歡迎提出來交流分享 |
|
如果是針對『RIP』英文翻譯的話:
個人認為『轉制』應該也不錯!
因為
DVD-Rip :最終版DVD轉制的版本。
VHS-Rip :VHS錄像帶轉制。
TV-Rip :TV錄像轉制。
DVDRip-AVI,意為此AVI的視頻文件是由最終版DVD轉制而來的。
資料來源:維基百科(視頻文件術語列表)
http://zh.wikipedia.org/w/index. ... 8&variant=zh-tw
|
|
2008-9-2 03:55 AM |
|
panda0305
高級會員
重新學習
積分 6647
發文 1187
註冊 2008-8-20 來自 兒童不宜觀賞
狀態 離線
|
|
2008-9-2 03:57 AM |
|
t7yang
高級會員
尊重智慧產權,停用破解軟體
積分 11396
發文 1208
註冊 2007-3-6 來自 自由的國度
狀態 離線
|
#8
Quote: | Originally posted by sorl at 2008-9-2 03:55 AM:
如果是針對『RIP』英文翻譯的話:
個人認為『轉制』應該也不錯!
因為
DVD-Rip :最終版DVD轉制的版本。
VHS-Rip :VHS錄像帶轉制。
TV-Rip :TV錄像轉制。
DVDRip-AVI,意為此AVI的視頻 ... |
|
轉制(我的感覺是)聽起來要稍微想一下才能夠理解
應該也是一個不錯的翻譯
維基阿7常去 但是我發現一個很奇怪的現象
就是大陸的網路使用者根本上不去(除非用proxy)
可是維基百科卻大量充斥的大陸的用語
所以基本上我去維基百科只是參考資料(看英文比看中文多)
不太喜歡閱讀他的文章,讀起來超不順的
|
|
|
2008-9-2 04:10 AM |
|
khiav
資深會員
積分 3589
發文 335
註冊 2006-8-15
狀態 離線
|
#9
RIP ..... 倒是有提取轉製的意味....
通常這個字眼在很多網路上發佈的遊戲名稱上會看到....
經由 rip 後的檔案,容量會小很多.....
一些家用電玩的光碟,或 PC 遊戲常會採用此法,縮小體積以利上傳.....
WMP 可以提取音樂 CD 為 MP3 格式(所以我沒在用其它的軟體,雖然 MicroSoft 的軟體都會有些雞肋,但如果只是一般使用的話倒還可以).......
維基百科卻大量充斥的大陸的用語 <---- 其實很多方面都是,誰叫對岸的人比我們多.....
[ Last edited by khiav on 2008-9-2 at 04:53 AM ]
|
|
2008-9-2 04:48 AM |
|
心動總是.無來由
禁止來訪
積分 18468
發文 713
註冊 2008-6-16 來自 柚子的故鄉
狀態 離線
|
#10
Quote: | Originally posted by sorl at 2008-9-2 03:55 AM:
如果是針對『RIP』英文翻譯的話:
個人認為『轉制』應該也不錯!
因為
DVD-Rip :最終版DVD轉制的版本。
VHS-Rip :VHS錄像帶轉制。
TV-Rip :TV錄像轉制。
DVDRip-AVI,意為此AVI的視頻 ... |
|
RIP 某些意境有複製(解碼)的意思...
『RIP』翻譯成『轉制』或『轉製』對某些人來說可能比較不容易了解…
我倒希望能譯成『轉存』或『轉錄』來的易懂…(純屬個人意境)...
|
|
2008-9-2 10:33 AM |
|
t7yang
高級會員
尊重智慧產權,停用破解軟體
積分 11396
發文 1208
註冊 2007-3-6 來自 自由的國度
狀態 離線
|
#11
真是太好了 感謝大家的分享
讓我阿7學到很多東西
每個人的意見都很寶貴
不知道版兄有沒有意思開一帖
來蒐錄大家對翻譯的意見分享
方便以後可以查閱
|
|
|
2008-9-2 11:43 AM |
|
osk
金卡會員
化龍轉鳳趴趴走
積分 21354
發文 2612
註冊 2005-9-5 來自 地球=防衛隊
狀態 離線
|
#12
轉檔工具...
好工具.下載收藏... ^^
中文化就是看個人的看法去翻譯.所以大家的翻譯見解只能作為參考的對像...
所以感謝各位寶貴的見解(收藏到記憶中)...
|
|
|
2008-9-2 01:50 PM |
|
e722146
金卡會員
積分 17398
發文 5052
註冊 2006-5-13 來自 高雄
狀態 離線
|
#13
一套及小巧的音樂 CD 攫取器!
不費力氣就擷取喔!
感恩如此熱心供易喔!
|
|
|
2008-9-2 10:07 PM |
|
yoyo007
論壇貴賓
菸草撐住的日子
積分 38778
發文 6170
註冊 2005-9-10 來自 滅絕希望的世界
狀態 離線
|
#14
Quote: | Originally posted by t7yang at 2008-9-2 11:43:
真是太好了 感謝大家的分享
讓我阿7學到很多東西
每個人的意見都很寶貴
不知道版兄有沒有意思開一帖
來蒐錄大家對翻譯的意見分享
方便以後可以查閱 |
|
阿 7 很認真,首先我要給您掌聲 同時也掌聲給樓上不吝給出建議及踴躍參與討論的各位兄弟
您們都是這一支的 →
-------------------------------------------------------->
關於 [Rip] 我在 [Exeinfo PE] 裡是以 [提取] 作為詮釋的,我的另一個譯詞是 [解出];微軟的解釋則是 [擷取]。在音樂媒體方面,[擷取] 是比較通俗的用法,而 [攫取] 我記得在翻譯某軟體時,亦曾考慮過,但具體已不復記憶了。
開新帖蒐錄大家對翻譯的見解是個很不錯的想法,但考慮到翻譯並不是針對單一詞彙的討論,要是每個翻譯討論都開一帖,則涉及積分策略的公平問題,且版塊也會顯得特別凌亂;要是統一收錄成專帖,則對於各方意見和看法的整理將會有施行上的困難,時間久了,專帖只會更添凌亂。
置頂的教學整合帖我還保留詞庫詞彙未分割,阿 7 可以先看看未加入各方意見和看法前帖子呈現的效果,再想像一下若再加入各方意見和看法整理起來後將會是什麼模樣。所以暫時還是先就帖子討論吧,待版區達到闢子版的條件後,再來考慮闢一版專門討論翻譯詞彙的子版,如此討論起來或許會更清明一點吧 !!
當然,如果有什麼好的提議,歡迎提出。
[ Last edited by yoyo007 on 2008-9-3 at 12:17 AM ]
|
我從遠方來.你到遠方去
風。穿膛而過
蒼茫的月色.灼傷誰的眼眸… |
|
2008-9-3 12:16 AM |
|