sorl
資深會員
積分 5475
發文 631
註冊 2007-6-6
狀態 離線
|
#1 [系統偵測] CPU-Z v1.48 (CPU 資訊偵測)
軟體名稱:CPU-Z 繁中免安裝
版本資訊:1.48
檔案大小:596 KB (610,452 位元組)
軟體分類:系統偵測
軟體性質:免費軟體
存放空間:FunP.XUN6.ifile.BDG
官方站台:http://www.cpuid.com/
繁化作者:Sorl
=============轉貼時,請尊重中文化作者作品,請將"完整內容"轉貼=============
=============轉貼時,請尊重中文化作者作品,請將"完整內容"轉貼=============
軟體簡介:(引用:無)
CPU-Z 可顯示電腦硬體的資訊,如:CPU、主機板、記憶體相關資訊。
=============轉貼時,請尊重中文化作者作品,請將"完整內容"轉貼=============
使用方法:無
廢言:本來此件15日當天已做好,但最近繁忙所以晚發佈,抱歉!
若不喜歡本人作品者,請等待"flyblue 兄"版釋出,或至官方下載原英文版本!
另外,目前有看到網友轉貼本人前其他作品,但"希望"網友們能回覆一下轉貼於哪論壇,好讓本人了解一下!
PS.翻譯不順暢請莫見怪,若有問題歡迎反應出來,也請各位海涵本人作品!若沒翻譯到的部分,麻煩請告知!
軟體件數:第37件作品!
=============轉貼時,請尊重中文化作者作品,請將"完整內容"轉貼=============
(下載點:任選其一)
下載點(FP):
下載點(XUN6):
下載點(ifile):
下載點(BDG):
解縮壓密碼:
壓縮檔MD5值:
Quote: | fe50c70d00cd8613e604048f85725997 |
|
注意轉貼:轉貼時,請尊重中文化作者作品,而請將"完整內容"轉貼,請勿私自修改發帖內容、文字及繁化作者ID名(有本事就自己中文化,不要腦殘而手也賤去改ID名)!
版權聲明:原程序版權歸其製作/發行者(官方)所有!本繁化程序中的繁化資源版權歸繁化作者(本人Sorl)所有!
若有下載的,麻煩請給個回覆表示支持,給予分享者鼓勵!!
若不想回覆,若有任何問題別找我,因為我不會理你的!!
[ Last edited by sorl on 2008-10-22 at 01:02 AM ]
|
請尊重原創作者作品,盜連及改ID是侵權行為,有本事就自製,本人會給予最大鼓勵與支持! |
|
2008-10-19 12:07 PM |
|
ic2266
資深會員
積分 4785
發文 934
註冊 2008-1-21 來自 學習
狀態 離線
|
#2
CPU-Z 已經更新至 v1.48版了,
剛找了一下電腦內的版本為 v1.30版,好久沒更新了~
下載更新收藏備用,
謝謝 sorl兄中文化分享,中文化勞動辛勞了,感恩^^
|
|
2008-10-19 04:00 PM |
|
xp20060726
榮譽會員
隨緣放下,輕安自在.
積分 82058
發文 8761
註冊 2006-7-26 來自 無緣大慈,同體大悲.
狀態 離線
|
#3 感謝您提供的分享 !!
cpu_z以前更新至1.47版,不過已一段時間了,這程式很好用!!..
感謝 sorl 兄您的分享 !!!
|
|
2008-10-19 07:57 PM |
|
teng0926
資深會員
積分 3288
發文 1352
註冊 2008-5-6
狀態 離線
|
#4
感謝大大的分享這個好用的小工具~!
趕緊下載去∼
|
|
2008-10-19 10:02 PM |
|
e722146
金卡會員
積分 17398
發文 5052
註冊 2006-5-13 來自 高雄
狀態 離線
|
#5
CPU 資訊偵測的好軟体喔!
對於預知自己得系統很簡便喔!
感恩大大愛心分享喔!
|
|
|
2008-10-19 10:12 PM |
|
wellsss
資深會員
積分 4338
發文 709
註冊 2006-5-5
狀態 離線
|
#6
雖然 sorl 並無回覆先前GPU-Z 小的及阿七大的建議
不過這個新軟體 CPU-Z 也是必收之工具
我通常都放桌面上擺好看+無聊點來看
中文化這類程式要不斷地更新版本,且有ASCII字串
必須處理,感謝分享中文化 ~
|
|
2008-10-20 12:04 AM |
|
osk
金卡會員
化龍轉鳳趴趴走
積分 21354
發文 2612
註冊 2005-9-5 來自 地球=防衛隊
狀態 離線
|
#7
Quote: | Originally posted by wellsss at 2008-10-20 12:04 AM:
我通常都放桌面上擺好看+無聊點來看 |
|
個人都不同...
我都是直接置入倉庫內.想到時.才開啟一覽....
感謝 sorl 兄更新分享 ^^
|
|
|
2008-10-20 12:11 AM |
|
flyblue
進階會員
積分 2678
發文 213
註冊 2006-10-26 來自 台灣高雄
狀態 離線
|
#8
感謝 sorl兄 的更新繁化分享
最近小弟在忙...都有來看看...一下^^"
所以已經一些時間沒分享了
感謝分享喔
|
|
|
2008-10-20 12:21 AM |
|
sorl
資深會員
積分 5475
發文 631
註冊 2007-6-6
狀態 離線
|
#9
Quote: | Originally posted by wellsss at 2008-10-20 00:04:
雖然 sorl 並無回覆先前GPU-Z 小的及阿七大的建議
不過這個新軟體 CPU-Z 也是必收之工具
我通常都放桌面上擺好看+無聊點來看
中文化這類程式要不斷地更新版本,且有ASCII字串
必須處理,感謝分享中文化 ~ |
|
閣下已說:[或要下次改版再更新也可。]
而本人沒必要再做任何回覆吧!
另外也已說明不喜歡本人作品勿下載!
"建議"是看個人要不要採納而已!
若閣下喜歡GPU-Z軟體也可自行中文化,歡迎跟帖,本人會給予最大的支持與鼓勵!
GPU-Z一向也更新頻繁,下一版可由閣下中文化與發帖,本人非常歡迎!
PS.本人最近非常繁忙(上面廢言也再次註明,沒看到的人,眼睛請放亮點),沒回覆非常正常!
Quote: | Originally posted by osk at 2008-10-20 00:11:
個人都不同...
我都是直接置入倉庫內.想到時.才開啟一覽....
感謝 sorl 兄更新分享 ^^ |
|
本人與OSK 兄方法一致哦^^
[ Last edited by sorl on 2008-10-20 at 04:26 AM ]
|
請尊重原創作者作品,盜連及改ID是侵權行為,有本事就自製,本人會給予最大鼓勵與支持! |
|
2008-10-20 04:19 AM |
|
open5858
高級會員
電腦世界!!無遠弗界!!
積分 9978
發文 1214
註冊 2005-10-11 來自 tw
狀態 離線
|
#10
我的爛電腦沒有檢視的必要
先下載收藏電腦升級時再翻出來用~~ ^_^
感謝 sorl 兄 繁化更新分享,您辛勞了~~ ^_^
|
|
2008-10-20 07:53 AM |
|
spencer_wang
一般會員
積分 693
發文 111
註冊 2006-2-20
狀態 離線
|
|
2008-10-21 11:49 PM |
|
wellsss
資深會員
積分 4338
發文 709
註冊 2006-5-5
狀態 離線
|
#12
Quote: | Originally posted by sorl at 2008-10-20 04:19 AM:
閣下已說:[或要下次改版再更新也可。]
而本人沒必要再做任何回覆吧!
另外也已說明不喜歡本人作品勿下載!
"建議"是看個人要不要採納而已!
若閣下喜歡GPU-Z軟體也可自行中文化 ... |
|
您的意思個人十分清楚。
當然我不會很在意用詞,不過我必須說明一下,該說的話還是要說。
不然我也不必打那麼多字,詳細地說明理由,是不是?
頻寬跟寬度原本就是不一樣的定義,我也沒說不喜歡。
只是該說的要說,目地在於希望您了解兩者之不同!
若您了解不同而不是很在乎的話,您略過,小的也睜一隻眼
閉一隻眼,這樣就過去了不是嗎。
每人對用詞及看法都有不同,然而我所說的就是簡體跟繁體的
用語差異,這程式介面字串不是很多,若字串很多有些沒翻到
我跳過就好了。
但我想問的是,對於OllyDBG 簡轉繁說明書我足足花了一個月
在每個字去看,每個用語在觀查,為的是什麼?
就是為了轍底地做到【本地化】!
再說,有下有回是禮貌。
有建議有回不也是禮貌?
我給建議,絕不是個人在踢館,挑您之不是,
像yoyo 對進程的看法我絕對尊重,也了解他的意思。
所以我盡力給予回覆,並給他滿意的答案。
這就是發表、回覆、討論、修正、補充的中文化精神。
上次的那篇我打很多字,我想您該了解我對每個字都是很認
真的,深怕自己的建議有任何的錯誤,所以不忘記補充一句
:若我的看法有誤請不吝指正。
我個人很歡迎大家對翻譯的看法提出修正,而有高手提出建
議我還恐求之不及...就算是來罵的我也樂意接受。
當然,我想說的是,因時間因素我中文化的時間不多,且我
有意中文化的是另一套程式。
關於OllyDBG我很納悶為何沒人跟我說【運算元】該改成
【運算子】?因為有學程式的一定知道後者才是通稱的說
法,此外進程部份我從電腦王得知,yoyo及維基的翻譯是
正確的,其出處來自:處理器虛擬化技術 深度討論文章。
所以,若有對用詞不好的建議。
我能給就給,知道的盡其所能告知,如此而已。
我覺的 SORL大您似乎太在意我的建議了,也似乎有些誤會。
網路上的用語看不出一人的口氣,難免有誤解。
我必須跟您說,不管是誰的中文化作品,我都很喜歡。
只是說,既然要簡轉繁軟體,就盡其所能將用語改到最好。
如 HashTab Shell Extension 這個對岸中文化做一半的繁體化...
我不希望發生在我們台灣的本地化身上。
以上,誠心建議。
[ Last edited by wellsss on 2008-10-22 at 02:39 AM ]
|
|
2008-10-22 02:35 AM |
|
sorl
資深會員
積分 5475
發文 631
註冊 2007-6-6
狀態 離線
|
#13
Quote: | Originally posted by wellsss at 2008-10-22 02:35:
您的意思個人十分清楚。
當然我不會很在意用詞,不過我必須說明一下,該說的話還是要說。
不然我也不必打那麼多字,詳細地說明理由,是不是?
頻寬跟寬度原本就是不一樣的定義,我也沒說不喜歡。
只是該說 ... |
|
本人無需要了解閣下對中文化學習的經過與種種..!(認為是個人的事)
畢竟每個人翻譯不一,學習也不一樣,因為沒有所謂對文字翻譯上的對與錯,只有好與壞!
另外閣下說本人太在意閣下的建議,那就請不要在此文章先前回覆說:[並無回覆先前GPU-Z 小的及阿七大的建議],因為這行為是自打掌嘴!
先前說:要下次改版再更新也可
又說:本人無回覆之前的建議
現在又說:回覆建議是禮貌上問題
(話好像都是閣下在說)
有建議有回不也是禮貌?
個人覺得建議是採納與不採納,跟要不要回覆無關吧!而回與不回也是看個人的事,有建議不等於就"100%一定要"發帖者回覆!
發帖者有權利不予理會回覆者的任何問題吧!
當然看帖者也有權利回覆與不回覆!
另外本人也不太想說GPU-Z軟體先前Flyblue 兄也有翻譯(本論壇內有0.15版),Flyblue 兄也是翻譯為"頻寬",本人覺得閣下不用"太針對"本人的翻譯!
若閣下在意此字串的翻譯,當然可以閣下自己中文化!
閣下目地在於希望本人了解兩者之不同,那閣下認為本人不了解嗎?
閣下能就此定義一個人嗎?
本人認為任何回覆建議可以,採不採納中文化作者自行決定,改不改也是中文化作者的事,建議需不需要回不回覆也是個人的事,沒所謂的100%必要性回覆!
|
請尊重原創作者作品,盜連及改ID是侵權行為,有本事就自製,本人會給予最大鼓勵與支持! |
|
2008-10-22 04:15 PM |
|
ic2266
資深會員
積分 4785
發文 934
註冊 2008-1-21 來自 學習
狀態 離線
|
#14
小弟因這幾天上夜班,上線時間少了,現又須出門上班了~
此問題希望就此打住,明早再處理~
其實也沒什麼事.........
|
|
2008-10-22 11:22 PM |
|
瑋cen
一般會員
積分 297
發文 85
註冊 2007-4-2
狀態 離線
|
#15
不管是 sorl 或 flyblue 大大都收集!
謝謝大大辛苦中文化
謝謝分享
|
|
2008-10-23 01:41 AM |
|
ic2266
資深會員
積分 4785
發文 934
註冊 2008-1-21 來自 學習
狀態 離線
|
#16
軟體中文化的最終目的是什麼???,無非是提供使用者一個較親切的操作介面。
將外來語言(包含簡體),翻譯或轉譯成我們的長期以來使用的正體中文(繁體中文),這是大家一起在這裡所認同的與最終目的。
在轉譯漢化軟體時一個不小心確實很容易被"同化了",就算已經是繁體介面了,但遣字用詞還是被"同化"與我們本地的遣字用詞還是有些差距的,相信所有的中文化作者應都有同感才對。
首先感謝 sorl兄繁化很多好用的軟體來分享給眾網友,在百忙之中還花時間繁化軟體分享與支持中文化版區,其精神讓小弟很敬佩也衷心的感謝 sorl兄的辛勞付出。
也謝謝 wellsss兄經常提供一些軟體相關資訊(作用原理)與對事物追求到底的執著,小弟很感謝您的辛勞付出。
當大家同在一起討論、研習的過程中,請大家先為對方著想、設想 10秒鐘再回覆相關問題的討論,那麼能避免很多不必要的誤解與尷尬,畢竟大家只能看到螢幕上的文字,而文字有時無法表達當時的態度與心境,那麼就容易產生無謂的誤解進而產生尷尬。
wellsss兄對字義做了很詳盡的解說,並說明作用原理來解釋對用詞的恰當性,小弟非常感謝您的用心與熱心,但也希望您能體諒 sorl兄在時間上是否允許再次修正或回覆您提供的建議,或 sorl兄是否有看到您提供的建議.....或 sorl兄繁忙後忘了回覆,,又或者 sorl兄心想下個版本再修正等等......,另外我們是自由民主國家,不能勉強任何人做他不願意做的事;不是嗎??
以下引述自 t7兄的說法:
Quote: | 本地翻譯的特色較為活潑與靈活
不拘泥於詞語上的一對一翻譯
反而更重視的是表達正個語句的意思
所以常常會在對照本地翻譯和外文時
會發現不一定每個詞都有翻譯到
而且你會發現本地翻譯(非論壇的地下翻譯)
都謹守在沒有找到可以最好的表達翻譯時
通常選擇不翻譯的保留原文以避免使用者產生混淆 |
|
小弟覺得很有獨到的見解,在找不到貼切的表達翻譯用詞時,選擇不翻譯的保留原文是個很好的做法,不然翻譯了使用者看不懂的文字用詞,倒不如選擇不翻譯此字串。
再者說一下英文程式翻譯的用詞,有時候並不能單從一個英文單字就全部用同一個用詞去翻譯,是要看此字串用在什麼地方、什麼功能,才能翻譯的更貼切、讓使用者更容易明白,例如; wellsss兄的 Process Explorer
MENUITEM "&Refresh Now\tF5"
POPUP "&Update Speed"
使用 cxread 或 CXA 會翻成 更新現在、更新速度,Refresh 應該是重新檢視、Update Speed是更新速度沒錯,但實際操作是 重新整理與設定幾秒重新整理一次,但小弟現在回頭看覺得"更新間隔 或 更新頻率"會比當初小弟的" 賤言 "重新整理速度來得貼切些,又如 OPEN兄的 FlexHEX_Editor這帖 Heaven兄、YOYO版兄為 pattern 一字所困擾,故才說看此字串用在什麼地方、什麼功能,才能翻譯的更貼切、讓使用者更容易明白。
小弟也說一下個人學習中文化這一年三個月的總心得:(純屬個人的有限認知,有錯請指正)
之前常聽到一些前輩說"軟體本地化",當時心想"啊明明就叫中文化"為何前輩們總說"本地化",在半年前才理解"本地化 與 中文化"的不同之處,不管是翻譯英文軟體或是轉譯漢化軟體,皆可透過翻譯軟體或轉碼器來將軟體中文化,不去修飾遣字用詞,是的~沒錯! 軟體介面已經是繁體中文的了,但遣字用詞一樣是外來語言的用詞,那麼只能算中文化的軟體,本地化顧名思義就是將軟體的遣字用詞融入我們本地的用語、用詞,讓使用者能很容易的瞭解軟體介面的操作,因為遣字用詞就像我們日常生活上的用詞一樣。
在小弟的心態上,翻譯一個軟體沒有"對與錯,也沒有好與壞"之分,只有"翻譯的貼不貼切、是否一目瞭然"等等..。
最後希望 sorl兄 與 wellsss兄 兩人都能釋懷,因為..根本就沒什麼事,兩位說是嗎?
|
|
2008-10-23 01:41 PM |
|
wellsss
資深會員
積分 4338
發文 709
註冊 2006-5-5
狀態 離線
|
#17
Quote: | Originally posted by ic2266 at 2008-10-23 01:41 PM:
軟體中文化的最終目的是什麼???,無非是提供使用者一個較親切的操作介面。
將外來語言(包含簡體),翻譯或轉譯成我們的長期以來使用的正體中文(繁體中文),這是大家一起在這裡所認同的與最終目的。
在轉譯漢 ... |
|
ic2266 大的看法個人認同,sorl 中文化的軟體我一樣往後也會推。
並不會因為sorl 大的用詞而不用他的軟體,就好比目前我用的Easy CHM v3.78 Build 519
一樣。
因為喜歡這個軟體、也喜歡親切的中文介面,因為用起來也較為順手,用語如何反倒其次。
有一次我跟yoyo板大討論ROOTKIT UNLOOK 之後我沒下文,yoyo還在另一個討論串提起,
詢問下文如何...而我才發覺,既然都提建議了,對方也有疑問,我也應該回答到底才對。
pattern 這一詞在硬碟界的用語翻譯可以參考其中一個硬碟進階技術:BPM (BIT Patterned
Media)位元規則媒介,這是專業雜誌對於這類名詞的解譯,也是目前業界科學家一直在研究
的三大關鍵硬碟技術之一,目前2007年以後生產的硬碟,用的都是垂直記錄方式,所以
SPE極限(SPE為超順磁極限效應)將磁錄密度從2007年之前的100G/inch^2→370G/inch^2。
若應用如BPM技術則可將磁錄密度暴增至 100T/inch^2,也就是說一個1.8吋的硬碟要開發
出 1TB硬碟都不成問題,若沒有諸如 HAMR、DTR、BPM 三大技術,這是不可能的事情。
HAMR(熱輔助磁記錄) SPE極限大約是 50T/inch^2
DTR(分離式磁軌記錄) SPE極限不清楚,據說可提升原密度的兩倍
BPM(位元規則媒介) 可以提升數百倍,也就是 100T/inch^2...
PS:密度的暴力提升,跟磁頭也息息相關,目前應用的是:TUNNELING GIANT-MR
(TUNNELING GMR 隧道巨磁阻磁頭,改良自前一代的 GMR,磁錄密度 10G/inch^2→100G/inch^2
+搭配水平記錄方式,若是改搭配垂直記錄,則是370G/inch^2)
抱歉扯遠了,這裡我言歸正傳,在這些技術背後所用到的名詞 Pattern 它是指"規則"。
至於其它的地方,那要看用在哪個地方 再來討論哪個才是恰當的翻譯。
[ Last edited by wellsss on 2008-10-23 at 05:12 PM ]
|
|
2008-10-23 03:46 PM |
|
a77662000
一般會員
積分 488
發文 98
註冊 2006-1-25
狀態 離線
|
|
2008-10-24 12:17 PM |
|
cbyep
基本會員
積分 132
發文 40
註冊 2006-5-27
狀態 離線
|
#19
這是最新版的!!
快點來下載!!
謝謝大大了!!
|
|
2008-10-24 12:24 PM |
|
cenluo88
中級會員
積分 1231
發文 166
註冊 2005-9-9
狀態 離線
|
#20
太感謝大大的無私分享,解決了我的問題,謝謝了!!
|
|
2008-10-27 01:01 PM |
|