網際論壇 - 軟體中文化交流區 - [音樂播放] AirPlay CloseBeta2 (09-06-17) 免安裝 (音樂播放器)
» 遊客:  註冊 | 登錄 | 會員 | 幫助
 

免費線上小說
動漫分類 : 最新上架熱門連載全本小說最新上架玄幻奇幻都市言情武俠仙俠軍事歷史網游競技科幻靈異 ... 更多小說

<<  [1] [2]  >>
作者:
標題: [音樂播放] AirPlay CloseBeta2 (09-06-17) 免安裝 (音樂播放器) 上一主題 | 下一主題
  澄澄
  金卡會員 
  但願人長久,千里共嬋娟...


 
  積分 28055
  發文 2633
  註冊 2005-9-1
  狀態 離線
#21  



  Quote:
Originally posted by kklfun at 2009-6-21 03:26:
絕對應同.[反正每個人的翻譯風格不同,只要不與軟體原功能詞意相異都在接受範圍.... ]

本不想以此話題作討論,但看到這編還在第一版,有種不吐不快的感覺.
我是香港人.在香港玩中文化這玩兒的人比較小,從我朋友推薦之下到貴壇區觀摩觀摩.
以下是個人愚見
中文化原意是把別國或簡體文字(大陸稱之為漢化)的軟體翻譯成為地區性的繁體文字,給予使用者更加明瞭如何操作運用.
而近日發覺貴版區只注重那用詞是對或錯,而不是去討論中文化的技術細節.
其實什麼是錯,什麼是對.由那個而定,從那準則而定.
是.台灣..香港..某地區....嗎?
就以上[曲目]一詞,如在香港也真沒什麼問題,君可在香港看看很多CD封套上也是寫[曲目].
又如: 退出,離開.取消.關閉.這些用詞,其實細節上各不同,英文跟中文也是.
但重點是看得明白與否.正確的專業詞又如何;重點是只要是能令大部份用家明瞭.

謝謝您的批評與指教。容小妹反駁一下...

第一、也許您認為我們只注重那用詞是對或錯,而非去討論中文化的技術細節。但您若爬文一下,應該會發現事實並非如此。

第二、中文化技術與中文化用詞我想都是一樣重要的,且一般終端使用者看到的只是用詞,應該不會去看到背後的技術的。給使用者最親切的軟體語言不正是中文化的初衷 ?

第三、中文化 ≠ 本地化。別的版區我不知道,但您仔細看看敝版區,就會知道我們特別強調 "本地化" 的重要了。


[ Last edited by 澄澄 on 2009-6-21 at 03:26 PM ]




When you focus on growth being adventurous and enriching , as opposed to threatening, you can't help but thrive.
2009-6-21 04:00 AM
查看資料  訪問主頁  發短消息   編輯文章  引用回覆
  wellsss
  資深會員 
 


  積分 4338
  發文 709
  註冊 2006-5-5
  狀態 離線
#22  

音軌
總軌
顯示本地預設圖片

這三個個人認同不必修改~
大陸對岸的資源太多了
仔細想想看久了對岸網站 難免一些用語會被同化而不自知
像是「高清」是指「高畫質」這就是簡體跟台灣用語之不同
有些人非常討厭大陸用語 所以翻譯本地化時就盡可能翻譯一下
別有大陸對岸的用語出現
雖然用不到 (目前用訊連科技的威力百科 7 多軟體合一版)
但還是回文推一下!

[ Last edited by wellsss on 2009-6-21 at 07:58 AM ]


2009-6-21 07:56 AM
查看資料  發短消息   編輯文章  引用回覆
  sorl
  資深會員 
 


 
  積分 5475
  發文 631
  註冊 2007-6-6
  狀態 離線
#23  



  Quote:
Originally posted by kklfun at 2009-6-21 03:26:
而近日發覺貴版區只注重那用詞是對或錯,而不是去討論中文化的技術細節. ...

如果閣下有常到此版區的話,可搜尋找到此軟體的 09-01-24 (最早發佈)版本,至今幾乎是本人翻譯!

若想談技術細節,最早的繁化版本已說明技術問題!

請連結下面網址:
http://www.centurys.net/viewthread.php?tid=295672

第20樓本人內容是:
[此軟體沒用UE翻,若用UE會翻的很痛苦!
主要用CXAT+UE手動修正7個簡體字串+2個英文字串!]

此版本翻譯字串問題,已上述告知只修改3處,其餘不改!
1.音頻檔案(已改) => 音訊檔案
2.物理刪除檔案(已改) => 實際刪除檔案
3.流派(已改) => 曲風
4.音軌(不改)
5.總軌(不改)
6.顯示本地預設圖片(不改)

另外如果懂用詞細節上各不同(中跟英文),就會知道用詞的重要性,也不是說大部份用家明瞭就好!
原因:若現在不修飾,那下一版繁化時,是否就變成統一性了而可能變成慣用語!
退出(exit 簡),離開(exit 繁).取消(cancel).關閉(close)是不一樣的!

"曲目"真的是指目錄,本人手上有"辭海"大辭典,上面寫出:[曲目=戲曲之目錄也]
正因為是指目錄=整張專輯歌曲,而非單首歌曲,因此使用"音軌(Track)"字串,而不修改了!

簡(cn)不等於繁(cht),地區用語也一樣,閩東話(cdo,屬於閩語)不等於廣東話(yue,屬於粵語)不等於台灣國語(cmn,屬於官話分支)!
因國家不同用語也不同,語言代碼各有不同!


PS.技術更細節上的問題,若有人問大概本人都會回答,若沒人問就沒回答了(其他會員做法本人並不知),技術上東西還是要親自體會才知道,口說無益!

[ Last edited by sorl on 2009-6-21 at 02:28 PM ]




請尊重原創作者作品,盜連及改ID是侵權行為,有本事就自製,本人會給予最大鼓勵與支持!
2009-6-21 01:58 PM
查看資料  發送郵件  訪問主頁  發短消息   編輯文章  引用回覆
  panda0305
  高級會員 
  重新學習


 
  積分 6647
  發文 1187
  註冊 2008-8-20
  來自 兒童不宜觀賞
  狀態 離線
#24  



  Quote:
Originally posted by sorl at 2009-6-21 01:58 PM:

如果閣下有常到此版區的話,可搜尋找到此軟體的 09-01-24 (最早發佈)版本,至今幾乎是本人翻譯!

最初版本是小弟的拙作
日期是 09-01-11
http://www.centurys.net/viewthre ... ge=1&highlight=
後來有一陣子準備考試~沒空翻譯

  Quote:
第20樓本人內容是:
[此軟體沒用UE翻,若用UE會翻的很痛苦!
主要用CXAT+UE手動修正7個簡體字串+2個英文字串!]

小弟一開始全部用 UE 手動修改
不知道 CXAT 可以使用
(讀取UNICODE 會卡住一陣子,不知道的人會以為當掉了)
多虧 ic2266 大的幫助

後來翻譯多了
可以知道一些小技巧~@@
沒有人問過
小弟就沒有獻醜




中文化常遇到的問題-懶惰
2009-6-21 04:29 PM
查看資料  發短消息   編輯文章  引用回覆
  wellsss
  資深會員 
 


  積分 4338
  發文 709
  註冊 2006-5-5
  狀態 離線
#25  



  Quote:
Originally posted by panda0305 at 2009-6-21 04:29 PM:
最初版本是小弟的拙作
日期是 09-01-11
小弟一開始全部用 UE 手動修改
...

哇咧 全用 UE 改耶 (鞠躬+敬禮)
這就好比發神經去動 UDF 那 18萬字的腦筋一樣。
這是我想都不敢去做的事 = =│ 光是 CXAT 那些不相關字要篩掉就要不少時間(簡體)
再者又有編碼上的技術問題難度較高 所以我一直偏好英文軟體


2009-6-21 06:02 PM
查看資料  發短消息   編輯文章  引用回覆
  arti
  中級會員 
 



  積分 956
  發文 264
  註冊 2007-4-1
  狀態 離線
#26  

這真是小巧好用的播放軟體,
謝謝Sorl老大及open老大,
兩老真是辛苦服務很大。


2009-9-11 03:12 PM
查看資料  發短消息   編輯文章  引用回覆
<<  [1] [2]  >>

可打印版本 | 推薦給朋友 | 訂閱主題 | 收藏主題

論壇跳轉選單: