網際論壇 - 笑話 / 閒聊 / 故事分享 - [笑話]老外翻譯的金庸武功
» 遊客:  註冊 | 登錄 | 會員 | 幫助
 

免費線上小說
動漫分類 : 最新上架熱門連載全本小說最新上架玄幻奇幻都市言情武俠仙俠軍事歷史網游競技科幻靈異 ... 更多小說

作者:
標題: [笑話]老外翻譯的金庸武功 上一主題 | 下一主題
  wide1106
  中級會員 
 



  積分 1007
  發文 43
  註冊 2005-9-22
  狀態 離線
#1  [笑話]老外翻譯的金庸武功

九陽神功 = nine men’s powers (九個男子的力量)

九陰真經 = nine women’s stories (九個女人的故事)

九陰白骨爪 = nine women catch a white bone (九個女人抓著一個白骨,老外看了還以為會出現召喚獸呢!)

神照經 = god bless you (神保佑你)

胡家刀法 = Dr. hu’s sword (胡博士的劍,天哪!咱們的胡兄何時成了博士???)

兩儀劍法 = 1/2 sword (二分之一的劍)

一陽指 = one finger just like a pen is (一只手指像筆一樣???還真不是蓋的!)

洗髓經 = wash bone (洗骨頭???誰敢去給別人洗骨頭啊?!)

苗家刀法 = miao’s sword (苗家的刀???好啦算你對!)

易筋經 = change your bone (換你的骨頭???老兄算你狠!)

龍象波若功 = Dragon and Elephant comble together (龍和象的混合體???)

梯雲縱心法 = elevator jump (電梯跳躍???在天雷的打擊下,電梯產生異變,於是電梯有了生命……)

輕功水上飄 = flying skill (飛行技能,好簡潔。)

小無相功 = a unseen power (一種看不見的力量???,原力……)

太玄經 = all fool’s dairy (全是胡言亂語的日記,還真是玄呀!)

胡青牛醫書 = buffalo hu’s medicine book(水牛胡的醫書,原來青牛又叫水牛!)

藥王神篇 = king of drag(搖頭之王,武俠也有搖頭的耶。)

七傷拳 = 7 harmed organ (被傷害的七個器官,有點道理。)

天山六陽掌 = 6 men of mountain sky’s press (天山上的六男子掌法,逐字翻也不是這樣的吧!)

黯然銷魂掌 = Deep-blue press (深深憂郁的掌法。對對對!有憂郁症的都使的出來!)

松風劍法 = soft-wind sword (軟風劍,這還有點像樣!)

回風落雁劍法 = comeback sword (喝了再上劍,在拍廣告嗎?)

金剛伏魔圈 = superman’s cover (超人的保護,老外看了還以為超人會出現呢!)

八荒六合唯我獨尊功 = my name is NO.1(我的名字叫第一,無言……)

含沙射影 = shoot you with a machine gun (用機關槍射你,這樣對嗎???)

葵花寶典 = sunflower bible / from gentleman to a lady (太陽花的聖經,可讓你從紳士變淑女。什麼???變性者的一大福音啊!)

打狗棒法 = guide of dog beating(打狗指南。)


2009-1-20 05:18 PM
查看資料  發短消息   編輯文章  引用回覆
  CAPT.KING
  中級會員 
 



  積分 789
  發文 81
  註冊 2006-3-7
  狀態 離線
#2  

算了罷
文化不同,很難譯得好的


2009-1-21 01:00 AM
查看資料  發短消息   編輯文章  引用回覆
  sagemjacky
  區版主 
  翡翠貔貅王之鐵甲狂龍


 
  積分 114447
  發文 10004
  註冊 2006-4-4
  來自 黑暗地獄格鬥場
  狀態 離線
#3  

中國文化真是博大精深~由此處可詳見之!




.....(((貔貅龍騎士騎兵團))).....
2009-1-21 10:09 AM
查看資料  發送郵件  訪問主頁  發短消息   編輯文章  引用回覆
  ew2401
  基本會員 
 



  積分 116
  發文 24
  註冊 2006-6-15
  狀態 離線
#4  

很好玩 但是這樣寫真的有人看的懂嗎.................

2009-3-11 03:54 PM
查看資料  發送郵件  發短消息   編輯文章  引用回覆
  a84730887
  基本會員 
 



  積分 129
  發文 28
  註冊 2008-8-8
  來自 台灣
  狀態 離線
#5  @@

畢竟人家是老外 翻譯不好 不能怪他們 不過 這個真的還滿好笑的xD

2009-4-8 08:21 PM
查看資料  發送郵件  訪問主頁  發短消息   編輯文章  引用回覆
  VIN123
  區版主 
 



 
  積分 92741
  發文 2747
  註冊 2006-1-1
  來自 taipei
  狀態 離線
#6  

不知金庸本人看過沒
我想如果金大俠看過 應該會用上述翻譯的任一武功 將他廢了吧
感謝您的翻譯笑話分享


2009-6-18 08:31 PM
查看資料  發短消息   編輯文章  引用回覆

可打印版本 | 推薦給朋友 | 訂閱主題 | 收藏主題

論壇跳轉選單: