Board logo

標題: [其他資訊]大陸人對布袋戲的譯音 [打印本頁]

作者: 望心斷情     時間: 2008-7-5 12:21 PM    標題: [其他資訊]大陸人對布袋戲的譯音

文章轉貼來源:PLUS論壇

霹靂布袋戲的大陸譯名:閃亮亮木偶迷緣


爭王記. 大陸譯名:誰是老大

圖騰. 大陸譯名:龍骨拼圖~喚醒惡龍的圖片  

龍圖霸業. 大陸譯名:阿龍仔奮鬥記之誅天靠邊閃

封靈島. 大陸譯名:禁錮心靈的神秘島~三面金剛大逆行

兵燹 大陸譯名:面具青年大暴走

刀鋒 大陸譯名:好利的一把刀~天外南海歷險記

萬里征途:一萬公里的路途

九皇座:九把皇帝的椅子

闍城血印:城門階梯上的血手印

末世錄:世界最後的記錄

龍城聖影:聖城中龍的影子

劍蹤:一把劍的行蹤

刀戢戡魔錄:一把刀和一隻戢屠魔的記錄

刀戢勘魔錄II:一把刀和一隻戢第二次屠魔的記錄

霹靂奇象:為什麼之閃亮的奇異現象

霹靂謎城:不老的謎語城堡~阿來與阿華

皇龍記:阿禍的死亡筆記本

鍘龑史:一條被追殺的龍

開疆記:地獄的野心
作者: 舞風逐塵     時間: 2008-7-5 01:45 PM
呼呼,又讓我再看到這個了!
好像有多出幾個@@一樣是很爆笑XD
還有阿來與阿華|||
作者: 魯男子     時間: 2008-7-7 10:24 PM
一樣的中華文化燻淘為何意譯如此懸殊??????
作者: 小釵     時間: 2008-7-7 11:21 PM
看了之後

覺得兩岸對一樣東西的翻譯差很多

電影也是

真的不知道為何同樣是中華文化圈

能夠如此差異
作者: lock700t     時間: 2008-7-8 01:08 AM
王記. 大陸譯名:誰是老大

圖騰. 大陸譯名:龍骨拼圖~喚醒惡龍的圖片  

龍圖霸業. 大陸譯名:阿龍仔奮鬥記之誅天靠邊閃

兵燹 大陸譯名:面具青年大暴走

霹靂謎城:不老的謎語城堡~阿來與阿華

皇龍記:阿禍的死亡筆記本

鍘龑史:一條被追殺的龍

開疆記:地獄的野心

這幾句讓我差點連飲料都噴出來了
作者: 壢中     時間: 2008-7-8 05:08 PM
這根本是在網路上流傳很久的胡搞亂來的訊息
每個人都有各自的想法和觀念
就算不喜歡大陸人
也沒必要寫一些亂來的文章去諷刺它們
作者: 望心斷情     時間: 2008-7-9 02:53 AM


  Quote:
Originally posted by 壢中 at 2008-7-8 05:08 PM:
這根本是在網路上流傳很久的胡搞亂來的訊息
每個人都有各自的想法和觀念
就算不喜歡大陸人
也沒必要寫一些亂來的文章去諷刺它們

呵呵   都說是轉貼的了

大家笑一下而已   不用太認真    我的大陸朋友也說  那是惡搞的

我們台灣的譯音也被他們拿來捉弄一番呀

沒事  沒事    大家都知道只是玩笑   輕鬆點(拍肩喝茶ing)

作者: 天地無情     時間: 2008-7-9 11:49 PM
意境雖不美,但很直接啊,另一種趣味




歡迎光臨 網際論壇 (http://centurys.net/) Powered by Discuz! 2.5