Board logo

標題: [駭客軟體] 溯雪 7 [打印本頁]

作者: 0140454     時間: 2006-5-2 09:13 PM    標題: [駭客軟體] 溯雪 7

[軟體名稱] 溯雪 7
[軟體語言] 繁體中文
[檔案大小] 1.31MB
[存放空間] HyperUpload
[軟體簡介]

探測工具

[軟體圖片]


下載點 : 溯雪 7

跟我之前所發表的流光一樣.....覺得英文太難理解了....所以就無聊翻一翻

[ Last edited by yoyo007 on 2007-1-28 at 08:41 PM ]
作者: yoyo007     時間: 2006-5-2 09:53 PM
看來 0140454 大大對黑客技術還蠻有興趣的,

給您鼓勵, 下載者請慎用, 刀光雪影湊一套, 也好~

作者: osk     時間: 2006-5-2 11:35 PM
謝謝 0140454 大大分享刀光雪影..
再下來是?..飛簷走壁.還是.草上飛...哈..哈.....開玩笑的~
再次分享您的作品....謝謝啦
作者: ddm5     時間: 2006-5-3 12:16 AM
搭帖一問
黑客等於駭客?
防駭軟體應該多弄些來研究!研究!
不小心又灌水了.....
謝謝 0140454大大的分享
作者: yoyo007     時間: 2006-5-3 12:28 AM


  Quote:
Originally posted by osk at 2006-5-2 23:35:
謝謝 0140454 大大分享刀光雪影..
再下來是?..飛簷走壁.還是.草上飛...哈..哈.....開玩笑的~
再次分享您的作品....謝謝啦

刀光雪影是指: 亂刀, 流光, 溯雪, 流影...

是小榕的作品...


  Quote:
Originally posted by ddm5 at 2006-5-3 00:16:
黑客等於駭客?

不一樣, 黑客是 Hacker, 指熱心於電腦技術, 程式設計人員,

駭客則是 Cracker, 他們區別在於: 黑客建設, 而駭客破壞...

作者: 七彩琉璃雨     時間: 2006-5-3 12:51 AM
哇~~@@!
改天會不會來個蜜蜂加核彈的組合出現呢??
或者再來個黑社會加上網路剪刀手的搭配

感謝分享中文化作品~~
網友請審慎使用~~
作者: king2929     時間: 2006-5-3 12:54 AM


感謝 0140454 網友分享與提供 !

不錯的介面化的黑客軟體,

原本以 DOS 命令傳遞或變向傳遞,

來達到測試與維護(也可以是探測或攻擊侵入)終端結構,

同樣的工具在手,端看使用者操作心態如何!

也就如同 yoyo 版主所說的黑客駭客的分別吧!

現在有這種介面化程式,相信會更方便,

但最好還是不要搞破壞性質,且介面化程式攻擊力有限,但方便用於探測結構。

但說實在的,有駭客的存在,也才能相對提升終端結構的防禦力~

[ Last edited by king2929 on 2006-5-3 at 08:54 AM ]
作者: ksin73581     時間: 2006-5-3 01:42 AM
網際論壇真是一個寶庫 有各位大大熱心的指導 眚下很多單獨摸索的時間 感謝
作者: hong01     時間: 2006-5-3 03:29 AM
感謝提供軟體下載,真多謝 !
  [駭客軟體]先下載.
     有空再來研究看看!

作者: 0140454     時間: 2006-5-3 09:29 PM


  Quote:
Originally posted by yoyo007 at 2006-5-2 21:53:
看來 0140454 大大對黑客技術還蠻有興趣的,

給您鼓勵, 下載者請慎用, 刀光雪影湊一套, 也好~

看來我以後都傳駭客軟體好了.....(開玩笑的)
作者: yoyo007     時間: 2006-5-3 09:55 PM


  Quote:
Originally posted by 0140454 at 2006-5-3 21:29:


看來我以後都傳駭客軟體好了.....(開玩笑的)

哈, 好, 不過有個條件, 您要負責網路安全~ ^^
作者: good3870     時間: 2006-11-10 08:23 AM
感謝樓主如此無私的分享。
這麼好的軟體.是一定要推的啦!!
作者: soro     時間: 2006-11-10 09:16 AM
一大早上線就看到好的刀光劍影大作,眼睛為之一亮,
是啥東東?
下載試了,感謝分享!
作者: cat16888     時間: 2006-11-10 02:56 PM
謝謝高手大大的分享
沒見過這樣的軟體
要好好的研究一下

辛苦您了
作者: kammy3210     時間: 2007-2-10 06:38 PM
最近被駭客纏身..一直都有人想進我的電腦..
下載來研究看看嚕..感謝你.........
作者: PeterWu1     時間: 2007-2-10 11:37 PM
我對這個一點都不懂,
但是下載下來看看,
謝謝您的分享!
作者: tsjking     時間: 2007-3-4 10:28 PM
下這類的工具,端看個人使用方法,研究看看也可以知道,如果有人用同樣的工具
時要如何防範,這方面的資訊不可不知,謝謝分享
作者: sme     時間: 2007-3-11 01:58 PM
不會使用這工具,下載研究摸索,希望自己對防駭能有多一分認識 ! 珍貴分享,不勝感激 ~~~
作者: 0140454     時間: 2007-3-11 03:04 PM


  Quote:
Originally posted by sme at 2007-3-11 13:58:
不會使用這工具,下載研究摸索,希望自己對防駭能有多一分認識 ! 珍貴分享,不勝感激 ~~~

這只不過是個駭客用的探測工具...若要是要防駭的話還是要從自己做起....光是靠防毒軟體是不夠的....

不過還是有些防毒軟體是好的....
如 : AntiVir . BitDefender . Ewido . NOD32

=================

微軟.賽門鐵克.卡巴斯基的防毒軟體不是很好...所以沒列出來...
因為他們經過我4次對木馬進行加殼及變型後並掃描都沒有好成績....只有 AntiVir . BitDefender . Ewido . NOD32 等等的防毒軟體掃的出來....尤其是卡巴斯基最離譜...Optix Pro 改個入口點就給它通過= =
作者: a0931669605     時間: 2007-3-13 03:23 PM
這個有趣,小弟沒有用過可以很想學這個技術來用  ccc
當然不是在於壞的方面唷!  不知大大是否指導如何運用
這套軟體呢?  ccc   謝謝唷
作者: et576307     時間: 2008-5-10 09:08 PM
多謝大大的提供 可以下載 但是請問有字典檔嗎??
作者: ss7895     時間: 2008-5-19 04:49 PM
可是使用需要許多關鍵字組成字典檔

這就是他麻煩的原因...

聽說有字典檔產生器 不過不知道要去哪裡下載
作者: 尖美     時間: 2008-5-20 09:21 AM
黑客還是駭容也都是用這些軟件、技術…
分別只是那些人的心態而已…
早前有人利用這些技利進入內地紅十字會網站
把募捐的帳號改掉
從而自己得益,
那,這些人是黑客還是駭客?
心中有數吧...只是很多人把黑客駭客當作同一會事而已
作者: t7yang     時間: 2008-5-20 10:08 AM


  Quote:
Originally posted by yoyo007 at 2006-5-3 12:28 AM:
不一樣, 黑客是 Hacker, 指熱心於電腦技術, 程式設計人員,

駭客則是 Crack, 他們區別在於: 黑客建設, 而駭客破壞...

不知道yoyo大上面的解釋來自哪
但是據我了解好像不是這樣
(台)以前沒有黑客這個說法
(最近可能受大陸的影響)

hacker=駭客
具有崇高得個人道德通常指一切不願意透露真實姓名
或的網路/系統高手,國外也很多成名公開的駭客,
能被尊稱為駭客是很不容易的。至於坊間駭客一辭被濫用
我就不多說了
(具一名友人說他大學時的老師就是駭客級的人物
曾入侵(當時)某大公司的系統並幫他們做系統檢查
走後留下修正方法,這種人就有點像武俠小說裡的俠客)

cracker=怪客
泛指一切心態不正確的電腦玩家,怪客不一定電腦水準很高
因為有些怪客只是用工具就可以進行破壞網路上的破壞者就是怪客

下列引述[電腦網路百寶箱]

  Quote:
(名詞) 正派駭客。此外,駭客界還有 "black hat hacker" (邪惡駭客) 和 "gray hat hacker" (亦正亦邪駭客)。「駭客」(hackers) 是一群對作業系統非常有興趣且專精的人,他們不會故意毀壞他人主機中的資料。駭客入侵電腦的目的,只為證實防護安全上的漏洞確實存在。且在入侵之後,會寄出一封 E-mail 給該網站擁有最高權限的管理者,告知管理者該漏洞的所在,並說明原因為何且教導如何解決,有時會直接給予修正檔進行修正。這些駭客就是 "white hat hackers"。

而邪惡駭客,指的就是「怪客」(crackers)。怪客與駭客是截然不同的,怪客注重於入侵、破壞與偷取資料,在網路上恣意地攻擊別人。段數較高的怪客,通常是由步入歧途的駭客轉變而來,利用駭客的技術進行破壞,所以大眾媒體所指的駭客其實就是指這些擁有高度知識的邪惡駭客,即怪客。另外,駭客的前身是所謂的「飛客」(phreak)。不過飛客是專指對電話通信系統動手腳的專家,之前國內有人破解某公司電話總機外線轉撥密碼,盜打電話的事件,基本上就是典型的飛客行徑。至於亦正亦邪駭客,則兼具上述兩種身份。black hat hacker 亦被稱為 dark-side hacker。


作者: yoyo007     時間: 2008-5-20 09:10 PM


  Quote:
Originally posted by t7yang at 2008-5-20 10:08:


不知道yoyo大上面的解釋來自哪
但是據我了解好像不是這樣
(台)以前沒有黑客這個說法
(最近可能受大陸的影響)

hacker=駭客
具有崇高得個人道德通常指一切不願意透露真實姓名
或的網路/系統高手,國外也 ...

還是老話一句,不爭;資料可以參考:

http://dmsyw.edu.hk/~computer/newifo/hacker.htm
http://www.wretch.cc/blog/happy60089/9074064

作者: t7yang     時間: 2008-5-20 10:52 PM


  Quote:
Originally posted by yoyo007 at 2008-5-20 09:10 PM:


還是老話一句,不爭;資料可以參考:

http://dmsyw.edu.hk/~computer/newifo/hacker.htm
http://www.wretch.cc/blog/happy60089/9074064

也對。不需爭
我說的是for taiwan
yoyo大引用的是for cn/hk
當然不一樣
對岸的資訊量是我們的好多倍
為了與時並進有時還是要看看別人東西
作者: yoyo007     時間: 2008-5-22 09:08 PM


  Quote:
Originally posted by t7yang at 2008-5-20 22:52:

也對。不需爭
我說的是for taiwan
yoyo大引用的是for cn/hk
當然不一樣
對岸的資訊量是我們的好多倍
為了與時並進有時還是要看看別人東西

覺得有必要說一下:

我的 [不爭],是因為 [黑客]、[駭客]、[怪客] 乃至 [劊客],都是音譯的名詞,跟 for 哪裡其實沒關係;音譯的名詞,爭之何用?爭了也不見得會有結果,畢竟大家都有自己的想法跟見解,再說,這又不是翻譯軟體,只是生活當中普遍的對話罷了;生活化的語言,亦須正名乎?我想,沒那麼嚴重,也沒那個必要吧?

其次,D 大提問 [黑客] 是否等於 [駭客],表示 [黑客] 跟 [駭客] 這兩個名詞,是 D 大所理解的,既然 D 大理解如此,我又何必先糾正 D 大 [黑客] 其實叫 [駭客];[駭客] 其實叫 [怪客],才來答覆我所理解的兩者之間的區別呢?為什麼我不能簡單地尊重別人所理解的,帶出英文原文來解釋就好,而要強行灌輸自己認為正確,別人不見得也跟著認同的 [黑客]、[駭客]、[怪客] 乃至 [劊客] 給對方呢?

再者,音譯的詞彙,似乎也沒有太多是非對錯的問題吧?音譯的詞彙,似乎只有譯出來的字高不高明、妥不妥當、貼不貼切的分別吧?如果可以更貼切的用字,那麼 for 哪裡真的有那麼重要嗎?for tw 就一定是正確的嗎?當掌理台灣教育的教育部,出來 [買春]、[打炮] 云云時,難道我們也要跟著 [買春]、跟著 [打炮] 嗎?t7 唸歷史時,難道歷史只 for tw 嗎?for 到 cn 的時候,t7 也要拒絕了解嗎?t7 讀國文時,難道讀到的詞彙跟典故,也都 for tw 嗎?for 到 cn 時,t7 也要放棄學文嗎?t7 上課時,教室悶熱,同學請 t7 幫忙打開窗戶,t7 難道也要糾正同學說,請用 [開啟] 不要用 [打開],因為 [開啟] 是 for tw,[打開] 是 for cn 嗎?t7 到各個機構辦理事務時,抽號碼牌,輪到自己了,廣播說:來賓 XXX 號,請到 X 號窗口,t7 難不成也要去糾正該機構的工作人員,說:廣播請用 [來賓 XXX 號,請到 X 號視窗],否則我不辦理,因為 [窗口] 是 for cn 的,[視窗] 才是 for tw 的嗎?那麼,當微軟把 [字體] 定位為簡體用語,t7 簽名 for tw for 的厲害,帖子裡就不該打著 [字體] for 到 cn 去了才對呀,是不?

如果 t7 無法包容文化,那您就註定要被困在 for tw、for hk、for cn 的區域侷限裡,永遠只能人云亦云的跟著別人訂立出來的準則走,永遠擺脫不掉您自己設下的所謂 for tw 的框框;語言到底是講究靈活運用、講究精煉準確的啊,這才是真正在語言上的進步吧?在 for 哪裡中打轉,豈不捨本逐末了嗎?當然,我也尊重您繼續堅持 for tw,但是我也希望您能夠尊重別人 for cn。另外,我不喜歡 Hacker 被用 [駭] 字來詮釋,因為 [駭] 字本身即明確地表示了 [驚恐]、[懼怕] 之義,誠如您所言:Hacker 具有崇高的個人道德,那麼,一個 [具有崇高的個人道德] 的人,是不應該令人感到驚恐、懼怕的,相較起 Cracker,[駭] 字反倒更適合。

請理解我這則回覆旨在表達 [如果能夠更貼切、準確的翻譯,for 哪裡其實也無所謂],而非是在這是台灣用語,或是大陸用語中兜圈子。軟體上的用語,自不消說,無須再多做闡述;至於生活上的用語,根本就沒有區分是大陸,或者台灣的必要。

作者: t7yang     時間: 2008-5-22 10:12 PM
累!! 呼呼 剛下課 就看到一長串回覆
重心偏移了 我也說明一下

初衷本來是要向大家說明,hacker & cracker 的本意
(即提醒勿濫用 hacker) 誠如yoyo大所言中文只是翻譯
也別把t7想成綠營老大的樣子 XD(我可不像)
上面的說也主要是想帶出 hacker & cracker
這兩個用詞在本地發展歷史 會用所謂的 tw/cn
本意亦是不想大家混淆cn&本地用語
(對照一下,翻譯不同意思一樣(濫用的方式也一樣 XD))

從第三段來看 t7在中文化綠營老大的形象好像太深了
t7並不想扯到日常生活用語 (hacker&cracker算是資訊界的用語)
簽名也被提到,那就說一下好了
可能是t7就讀的學校有關而帶有一點資訊的背景
故可能對資訊界的用語比較敏感 再來t7只同意對的事(主觀味有點重)
或許大陸人叫"源始碼"但t7同樣不喜歡
open source被用"開源"來詮釋 因為原始就原始 就那麼簡單
(話說回來"黑"字應該也是帶負面的效果)

其實t7一貫強調的用語本地化非只是膚淺
因為本地而本地這種古怪的觀念 而是
1.統一化:每個名詞有其對應的翻譯,避免混淆(個人我當然採用本地用語)
2.正確性:對翻譯(用語)的正確性,不消說看過有些對岸的機械式翻譯應該
知道(老實說"窗口"在我第一次看到的時候還真的想了大概十幾秒才對
應到"視窗",更別說有些更離譜的翻譯了 <-當然這話又可以說為太主觀 囧)
3.傳統:這個嘛可以說是對本地傳統堅持又或者舉個例子,就以上面的hacker
為例。hacker一詞起源很早,為什麼會被稱為駭客應該是一些資訊工程的前輩
們接觸到這個詞後所做的翻譯,當然延續這個說詞也算是對前輩的一種尊敬。

文字少了肢體語言和臉部表情故容易造成誤解
加上手沒腦快打出來的字可能就有偏差
再加上t7神經比較大條,有失言請見諒
(研究本來就要不斷發言 這樣探討的範圍才會越來越廣
t7喜歡這個樣的氣氛 有時嚴肅有時嬉皮 t7是個很兩極的人)
作者: yoyo007     時間: 2008-5-27 03:23 AM
一、不明白 t7 所指得 [重心偏移了] 的意思?您所帶出的 Hacker 跟 Cracker 的解釋我是認同的,我有意見的是您刻意區分的台灣跟大陸,因為我不太能理解,除了翻譯上的不同外,兩者之間的解釋,究竟有哪裡不一樣?

二、關於 Hacker 跟 Cracker 的詮釋,[黑] 跟 [駭] 兩個字都是負面意義,一如 Hacker 跟 Cracker 的非法手段,不同的是 Hacker 跟 Cracker 的心態;不同的是 Hacker 使人驚訝之餘,還能使人多少安一下心:

  Quote:
只為證實防護安全上的漏洞確實存在。且在入侵之後,會寄出一封 E-mail 給該網站擁有最高權限的管理者,告知管理者該漏洞的所在,並說明原因為何且教導如何解決,有時會直接給予修正檔進行修正。

(引自 #24)

不同的是 [駭] 字相較於 [黑] 字的解釋來得更為狹義,也更為鮮明... t7 不妨針對 [黑] 跟 [駭] 兩個字在形容方面的闡述,嘗試分別對應到 Hacker 跟 Cracker,看看到底哪個字比較適合原英文的解釋。

三、承上,[黑客] 跟 [駭客],這裡恭敬地請教一下:我是否只能選擇 for tw 的用語,而不能選擇我認為的比較準確、貼切的翻譯?當 [地方] 跟 [準確性] 發生衝突的時候,t7 又做何取捨?

四、音譯部分,最顯著的例子莫過於英文人名的翻譯了,t7 可以留意一下各書籍,看看裡面所音譯的英文人名,後面是否都會帶出英文原文,以裨益萬一音譯的用字歧異時,有助於讀者對其理解?而同一個英文人名,是否也都使用相同的翻譯?是否也都做本地與否的劃分?

五、沒必要泛政治聯想。事實上,[正名] 這個話題,早在二千多前,孔聖人他老兄就已經提出過了。一切就事論事而已,我也從不把 t7 認為是綠營老大。

六、我記得 t7 說過漢化新世紀跑了幾趟,不曉得 t7 瀏覽漢化新世紀時,是否看過這篇文章:

  Quote:
目前,所有的翻譯,包括軟件本地化以至漢化界都以嚴復先生的「信達雅」作為外語翻譯的最高境界。但即便如此,對於何謂信達雅,是否一定以信達雅為準則,在翻譯界仍爭論繁多。所以,漢化新世紀一向不敢妄評誰的翻譯是最準確的,最好的……。因為我們知道,外語翻譯,首先對原文的理解就可能存在不同的差異、甚至不同的風格;再用中文進行表述時,同樣存在不同的理解和表達風格;外語翻譯無法以某人、某群人、某團體的翻譯為無尚準則,即使強如微軟,其簡繁翻譯在兩岸軟件本地化業界都有不同的爭議和討論。對此,我們的態度是:應該允許不同的翻譯風格存在,也就是允許同一作品不同的本地化版本存在,讓用戶用自己的眼光進行選擇、判斷;同時這樣也促進了軟件翻譯的良性競爭。所以,我們經常看到一些優秀作品,如ACDSEE、WinRar、MPC等出現不同漢化人的不同版本,甚至一些作品,即使有了官方中文版,仍有不少用戶願意使用非官方的漢化版,我想,這就是存在決定一切的道理吧。誰要認為自己更準確,那就隨他吧。一切權利歸於用戶!

(引自 - 漢化新世紀)

這就是對文化的包容、對他人的尊重。當然,漢化新世紀並沒有因此就混淆了在軟體上,繁、簡各自的本地用語,可見包容文化、尊重他人,並不影響您所說的 [不想大家混淆cn&本地用語] 的本意,反而可以更客觀、宏觀的來斟酌考量翻譯上的用字,使其可以更貼切、更精準的詮釋和表達。

語言、文字,乃至翻譯,其本意不正是如此嗎?

七、請理解 [這不是在翻譯軟體]:

我並不清楚在軟體本地化上,繁、簡之間的用語相異是如何開始跟產生的,不過這既然已經成為長久下來的使用習慣的問題,那也沒什麼好爭議的 - 沒什麼好爭議的,僅僅只是指在軟體上的用語習慣這部分;拋棄使用習慣不說,翻譯還是不無可爭的 - 但是在口語的表達上,還要做本地用語的區分,這我就覺得未免矯枉過正了。

[軟體本地化] 也許為了因應地方上大多數人的使用習慣,而配合使用當地所習慣的用語,或可使人理解,但連普遍的談話也要本地化之?這就很令人費解跟玩味了啊... 所謂的 [本地用語],很大程度上來說,不就是同一層意思,被用以不同的文字或詞彙來表示嗎?

八、資訊界的用語?就因為被引入計算機領域使用:

  Quote:
根據開放原始碼計劃創始人Eric Raymond對此字的解釋,hacker與cracker是分屬兩個不同世界的族群,基本差異在於,hacker是有建設性的,而cracker則專門搞破壞。

hacker原意是指用斧頭砍材的工人,最早被引進計算機圈則可追溯自1960年代。

加州柏克萊大學計算機教授Brian Harvey在考證此字時曾寫到,當時在麻省理工學院中(MIT)的學生通常分成兩派,一是tool,意指乖乖牌學生,成績都拿甲等;另一則是所謂的hacker,也就是常逃課,上課愛睡覺,但晚上卻又精力充沛喜歡搞課外活動的學生。

這跟計算機有什麼關係?一開始並沒有。不過當時hacker也有區分等級,就如同tool用成績比高下一樣。真正一流hacker並非整天不學無術,而是會熱衷追求某種特殊嗜好,比如研究電話、鐵道(模型或者真的)、科幻小說,無線電,或者是計算機。也因此後來才有所謂的computer hacker出現,意指計算機高手。

(引自:http://www.wretch.cc/blog/happy60089/9074064)

亦或,另有其它定義?我記得我念資訊時,台灣有一本教科書的書名叫 [計算機概論],不知道對於這樣不本地用語的書名,t7 有何看法跟想法?

九、討論 [open source] 之前,再次虔誠的請教 t7 一下:

[open source] 算不算是資訊界的用語?如果它算,那麼 #27 提到的 [開啟/打開/open]、[視窗/窗口/windows] 自然也算,當它們被落實到生活當中運用時,是不是也要跟著 #27 提到的那樣糾正過來?如果它不算,那麼 [黑客]、[駭客]、[軟件]、[軟體]、[視頻]、[視訊]、[字體]、[字型] ...等等,本不本地充其量也都只是口語上的表達而已,還有必要壁壘分明地劃分是 for tw 還是 for cn 的嗎?面對這樣的衝突,難道 t7 仍舊一概本地了之嗎?還是會有條件地去做本地與否的區分?其次,t7 所稱 [只同意對的事],那麼由於文化差異以及各人對文化的不同理解與定義,而用以表達的相異詞彙,難道就是錯的嗎?其三:t7 主觀,別人可不可以也主觀?

十、會提到您的簽名,是想提醒您 [字型/字體/font] 的矛盾;如果您的 [字體] 可以是一個例外,那麼 [黑客]、[駭客]、[軟件]、[視頻] ...等,為什麼不能也是一個例外?至於 [open source]:http://www.ithome.com.tw/itadm/article.php?c=38576,怎麼去談論是與非呢?

十一、關於統一化:

採用本地用語這一點我是認同的,不過我也不是全然採用,有些我覺得被定位成簡體用語的詞彙比較好理解,那我就用簡體用語的,例如 configuration,大部分我不翻成 [組態],而翻成 [配置]。

其次,多數的單字不會只有單層的意思,例如:[operation],在一般軟體中通常翻譯成 [操作] 或 [作業],但在計算類軟體中,則應該翻成 [運算];又如:[Volume],在多媒體類軟體中翻譯成 [音量],但在系統工具類軟體中,則應該翻成 [磁碟區],怎麼如您所說的 [每個名詞有其對應的翻譯]?

十二、關於正確性:承上述第六點,漢化新世紀尚且 [不敢妄評誰的翻譯是最準確的,最好的],我不明白 t7 指出的 [有些對岸的機械式翻譯] 是怎麼一回事?[離譜的翻譯] 又是怎麼一回事?另外,問一下 t7:您覺得底下這兩段翻譯的翻譯品質怎麼樣?

  Quote:
我們建議你嘗試移除軟體透過他自己的移除器然後再執行掃瞄。

驅動程式安裝錯誤,你必須最少執行一次即時防護在電腦管理員帳號中。嘗試先重新啟動你的電腦。如果問題持續,移除程式然後重新安裝。如果這樣無效,請聯絡我們的支援團隊。

十二、關於傳統:這裡您所指的傳統並非不可改變,更多時候,更需要有創新的思想跟精神以追求進步,而不是墨守成規、畫地自限、故步自封。如果說:不依循前輩的腳步,對前輩而言就是大不敬,那我真的認為有這樣觀念的人應該要自我反省一下;君豈不聞:只有狀元學生,沒有狀元老師嗎?t7 這種傳統,不要也罷!

十三、以 t7 的作品,針對 t7 的 [統一化] 跟 [正確性] 略做檢視也檢討一下:








雖說人非聖賢,孰能無過,然而己身不正,又當以何正人呢?軟體本地化被劃分成繁、簡用語已經很悲哀了,如果連平時發的文、回的帖、簡介打的文字、溝通表達的語言也都要本地而化之,那麼 [言論自由] 實在也太令人不忍卒睹了。

該說的都說了,該勸的也都勸了,t7 願意包容就包容吧,不再多言了。

作者: t7yang     時間: 2008-5-27 09:33 PM

re一:
我的重心就是說明hacker&cracker的不同,而最後補的那句也是想說我和你所引
用的(或所接受的)翻譯的不同。如此而已
re二:
對「黑」跟「駭」的解釋我想我只是單純的想用「駭客」這名詞而已。

re三:
當然可以。好問題,值得深思。這裡先撇開上述兩點。來一段插話

  Quote:
[今日英語]:說說“hacker”(黑客)與“cracker”(駭客)      據可查資料,一名黑客(hacker)是一個喜歡用智力通過創造性方法來挑戰腦力極限的人,特別是他們所感興趣的領域,例如電腦編程或電器工程。黑客最早源自英文hacker,早期在美國的電腦界是帶有褒義的。但在媒體報導中,黑客一詞往往指那些“軟件駭客”(software cracker)。黑客一詞,原指熱心于計算機技術,水平高超的電腦專家,尤其是程序設計人員。但到了今天,黑客一詞已被用于泛指那些專門利用電腦搞破壞或惡作劇的家伙。對這些人的正確英文叫法是Cracker,有人翻譯成“駭客”。黑客和駭客根本的區別是:黑客們建設,而駭客們破壞。
連結網址

t7當初補上一句for tw & for cn/hk主要就是想說這點
對tw而言: 駭客=hacker 怪客=cracker
對cn而言: 黑客=hacker 駭客=cracker
試問對一個連hacker跟cracker都搞不清楚的人,又遇上一個
台灣的駭客!=大陸的駭客的特別情況 當事人應該會有點混淆
(這才是t7當初強調for tw 跟 for cn 的原因 延伸到後面的...似乎是意料之外的事)

re四:
確實啊!人名的音譯真的很煩惱。這裡我覺得在引用的同時應該加上附註說明。
ex:上面說的XXX先生本地習慣稱為YYY

re五:
呵呵 這裡其實只是開玩笑而已 打趣的比方

re六:
不太確定,就當作沒有馬上看一便
確實如此

re七:
基本我是同意的,但是這裡的情況比較不同,就如上面所引述的 有彼之駭客
非此之駭客 故稍加說明就變得比較重要了 (「你的行我的列」算是例子嗎?)

re八:
喔! 不 計概我當然也學過。我們通常將computer稱為電腦。要知道以前
computer也叫計算機,那時候的電腦很大一台但是功能還真的是簡單到爆
基本上就真的是做計算。之後一直發展才由電腦一詞取代計算機,而現在電腦
主要指的是微電腦。而計算機則有2個部分,一般而言說計算機主要是指
calculator,在計算機領域裡計算機一詞就變得比較廣義,就好比我們學的計算機概論裡的技術是適用於大大小小的電腦。

re九:
這點有點模糊,需要事情況而定。不過我基本上了解你的意思
不過如果是出自原作者的話或文字我基本不會去強求 但是對一些只做「複製」跟
「貼上」,了不起丟進轉換器轉換的人我無法諒解。

re十:
這個嘛!如果單就「字體」這個問題來說的,可以試試用微軟新注音,裡面確實找得到「字體」這個詞,也說明這個詞起碼在本地是流通的(當然不是說微軟新注音找不到就不算流通)。舉個例子大陸的「缺省」給我猜,恐怕我猜十年都猜不出來
回到「字體」這個問題上,t7要說的是t7選的「字型」導致顯示出來的「字體」
不好看,不要混淆(或許是我的表達方式錯誤了)。

re十一:
「統一」的概念,非一對一的死對應。yoyo大已說明。
[記得以前在網路上看到過一個網友留言說不知道大陸人是怎麼想的,
是不是都把字典的第一個解釋當作翻譯(當然原文不會說的這麼客氣)]
我可以理解他,其實台灣的某些地方真的走在大陸的前面就好比翻譯
或許有個別例外但整體而言是比大陸更合理的,當然我們可以看到大陸
已經有改善了,或許哪天超越我們,但不是現在。

re十二:
我知道你想表達什麼,但是這跟個人的翻譯有關,而非整體大環境下的翻譯

re十二(有兩個?):
這點t7只能說有些傳統要改有些不行 視情況而定,不過這方面並非某個人說的算
而是全體的共識

re十三:
還是重申有些東西只因為個人的翻譯能力。t7中文化沒有做字典檔,
多數都靠記憶,記憶又隨著時間而變得薄弱,難免出現錯誤
但我覺得這不妨礙我宣導個人的理念 學習不就是互相提醒嗎?
(注:連結!=連接 意思不同)

  Quote:
軟體本地化被劃分成繁、簡用語已經很悲哀了,如果連平時發的文、回的帖、簡介打的文字、溝通表達的語言也都要本地而化之,那麼 [言論自由] 實在也太令人不忍卒睹了。

至於yoyo大提到上面的觀點,我完全認同。
但是請注意如果這個人是自己打回覆、簡介...事情就簡單很多
但是對於「複製貼上的朋友」就難免令人難以接受

最後我想對yoyo大說聲謝謝
一直以來對我的說明跟解釋
試圖讓我了解我不了解的東西
讓我學到很多 感謝你

作者: yoyo007     時間: 2008-5-29 01:05 AM
學習新知識,無非就是在學習新名詞、新概念和新術語,建議 t7 以後有機會,不妨做些繁體化的嘗試,或能別有一番體會;至於您選用 [駭客] 一詞,我也在這裡表示尊重,一如我對提問的朋友對於 [黑客]、[駭客] 的理解,也抱持著尊重的態度答覆一樣。

其它的一些討論,[連結/連接/連線] 也好,[字體/字型] 也罷,或是不延續以前將 [Computer] 稱作 [計算機] 的說詞,轉而改以取代成 [電腦] 會不會也構成對前輩的不尊敬 ...等等題目,就姑且擱置不論了。人總是每個階段不同的成長,許多事情一經沉澱,伴隨著我們閱歷的增加,以及知識的累積,等過段時間再回過頭來看一看、想一想,也許又是另一番新天地。

另外,微軟那一套對翻譯而言,不可否認是非常好的參考,但絕對不是唯一的準則,FreeGrab 即是一個例子;而那六張圖跟翻譯品質的提問,其實也沒有抨擊您的意思,目的只是想跟您說:尊重他人的用詞,以及包容他人的缺失,如同他人尊重您的翻譯,也包容您無心的錯誤,如此而已。願您別多想。

謝謝 t7 不厭其煩的回應;兩個 [十二] 確實是我的疏忽,抱歉。

作者: 鮪魚飯     時間: 2008-5-29 05:37 PM


  Quote:
Originally posted by yoyo007 at 2006-5-3 12:28 AM:


刀光雪影是指: 亂刀, 流光, 溯雪, 流影...

是小榕的作品...




不一樣, 黑客是 Hacker, 指熱心於電腦技術, 程式設計人員,

駭客則是 Crack ...

..........................................................................................................
你把話說顛倒了!

黑客是Crack
駭客則是Hacker, 指熱心於電腦技術, 程式設計人員,
作者: yoyo007     時間: 2008-5-30 05:08 AM


  Quote:
Originally posted by 鮪魚飯 at 2008-5-29 17:37:

..........................................................................................................
你把話說顛倒了!

黑客是Crack
駭客則是Hacker, 指熱心於電腦技術, 程式設計人員,

眾說紛紜的網路世界中,大家對譯詞的見解各有不同;也許吧,我跟底下的這些朋友,都是一群把話說顛倒的人...

http://www.wretch.cc/blog/happy60089/9074064
http://dmsyw.edu.hk/~computer/newifo/hacker.htm
http://society.nhu.edu.tw/e-j/10/10-7.htm
http://jedi.org/blog/archives/002667.html
http://creativecommons.org.tw/blog/archives/000028.html
http://www.openfoundry.org/index ... ng=en&task=view
http://blog.roodo.com/tumi/archives/1797927.html
http://zonble.twbbs.org/archives/2005_02/696.php
http://www.richyli.com/column/20050427_HackerCracker.htm

And More ...
作者: s0960166838     時間: 2008-5-31 10:55 PM
剛下載完  還在摸索
謝謝大大分享喔
作者: 0913570824     時間: 2008-6-1 12:52 AM    標題: QQ

感恩啦~~~~

就給他是看囉
作者: kevin_vita     時間: 2008-6-14 12:06 PM
終於找到中文版的了,謝謝大大
作者: 闇法師     時間: 2008-6-26 10:01 PM
溯雪 7...原來真的是流光...資料流光光..
偶低天 我只有英文版的 現在翻成 繁中
所以 大大應該是 箇中高手 不然要翻的如此道地 .. 不容易阿
感謝分享喔

[ Last edited by 闇法師 on 2008-6-26 at 10:04 PM ]
作者: jessicasean     時間: 2008-7-19 11:57 AM
「Hacker」=黑客 or 駭客 ?
不知這工具是甚麼,下載好好的研究一下~~~謝謝高手大大的分享
辛苦您了
作者: 0935392722     時間: 2008-7-20 01:01 AM
謝謝 0140454大大的分享
作者: tachi     時間: 2008-7-28 06:00 PM
感謝大大分享感謝大大分享
作者: david_1714tw     時間: 2008-7-28 06:53 PM    標題: thank's

感激熱心的人,祝你永遠幸福
作者: hacker702004     時間: 2009-9-26 07:12 PM
駭客才是專於技術方面,黑客是指專於破壞
只是現在都把駭客 黑客 歸予同類
作者: panda0305     時間: 2009-9-26 07:23 PM


  Quote:
Originally posted by hacker702004 at 2009-9-26 07:12 PM:
駭客才是專於技術方面,黑客是指專於破壞
只是現在都把駭客 黑客 歸予同類

可見您沒有爬此篇文章的回覆∼

小弟覺得見仁見智

有的時候翻譯後會出現爭議時

我多半會選擇大部分人使用的詞語

或是直接用英文呈現反而比較好
作者: homepary     時間: 2009-9-27 09:19 PM
看到上面多位前輩i指點說明
久未出現的慚愧緩慢上升尚未停止
前輩們還可以牽扯上武俠小說
顯然各位功力深厚
一面論古怡情一面優遊虛擬
只是受古龍啟發多還是金庸開了竅
我只知這兩位
比不上各位
獻醜




歡迎光臨 網際論壇 (http://centurys.net/) Powered by Discuz! 2.5