Board logo

標題: [遠端搖控] TeamViewerPortable 4.1.6467 小豆㊣體中文隨身版 [打印本頁]

作者: ㊣小豆㊣     時間: 2009-8-1 03:03 AM    標題: [遠端搖控] TeamViewerPortable 4.1.6467 小豆㊣體中文隨身版

【軟體名稱】:TeamViewer
【軟體分類】:遠端搖控
【軟體格式】:RAR
【軟體語言】:小豆㊣體中文免安裝版
【軟體版本】:4.1.6467
【檔案大小】:1.32MB(解壓後1.38MB)
【作業系統】:Windows 2000/XP/2003/VISTA
【小豆中文化且上傳日期】:2009年08月01日
【下載連結】:
http://www.badongo.com/file/16295870
【中文化二版】:http://www.badongo.com/file/16328061
【BOX】:http://www.box.net/shared/54arr5u7fr
【軟體簡介】:轉貼的人煩請註明來源,並請使用原連結,謝謝!
TeamViewer 是一款可以穿透防火牆以及代理伺服器的桌面分享及遠端搖控的免費軟體。市面上雖然也有類似的軟體,但通常這類軟體都是利用 IP 位址做連線,有時可能被控端找不到自身 IP 位址,也或是處於防火牆後端,這時若說需要請人由遠端操控電腦以解決電腦問題,可就變得麻煩了。
TeamViewer 則可以解決這方面的困擾,因為 TeamViewer 會產生一組 ID,只要操控端輸入被控端 ID 及密碼,既使被控端處於防火牆後方,操控端仍能穿透防火牆並進行操控。多數的遠端搖控軟體,通常都是操控者輸入被控者之電腦 IP 位址及密碼進行操控。但若說被控者,一時間無法找出自身 IP 位置或是處於防火牆或 NAT 後端,這時操控者可能就無法進行遠端遙控了。這時 TeamViewer 將會是一個不錯的選擇,TeamViewer 最大的特色,就是它那可以穿透防火牆或代理伺服器的穿透能力。同時,在軟體安裝完畢之後,會自動產生一組識別 ID 以及密碼,這組識別 ID 的效用就如同是 IP 位址,且被控端在軟體的主畫面就可以很清楚看到這組識別 ID。當我們需要別人由遠端操控電腦並解決電腦問題時,只要將識別 ID 和密碼讓操控者知道,操控者即可在遠端操控我們的電腦。就如同先前所提到的穿透能力,既使我們的電腦處於防火牆或是 NAT 等環境後端,操控者仍可穿透它們來做遠端遙控。正常來說,操控端和被控端都需要安裝 TeamViewer,但 TeamViewer 還提供了 VNC 相容模式,若被控端啟用 VNC 相容模式,操控端也可以透過像是 UntraVNC 這類的程式,來進行遠端的搖控。被控端除了被控制的功能之外,被控端也能分享出自己的桌面讓遠端操控者觀看,這個模式,可以在不影響被控端電腦的操作下,讓遠端協助者看到被控者的動作,而遠端協助者,可在遠端「指點」被控制端的動作。這裡的指點是指,當遠端協助者在被控端的畫面上以滑鼠做點擊動作時,被控端的螢幕會出現一個小紅點,這可以讓被控端可以更明白地知道應該點擊何處。也就是說,遠端協助者在「指點」被控端時,被控端並不會受到任何的控制,因為被控端只會在螢幕上看到一個小紅點。
=================以下引述自 阿榮福利味=================
Teamviewer–簡單的遠端遙控軟體,這是個很有意思的軟體,阿貓說他的電腦有問題,要請他幫你看一下,於是你就請他下載這個軟體,開啟後他可以看他畫面出現「ID=87654321、Password=5678」,於是你就請他把這組帳號密碼給他,然後,你也開啟這個軟體,在「Create Session」下方的欄位輸入「87654321」,再按下「Connect to partner」按鈕,跳出密碼輸入對話框,你輸入「5678」,很神奇的!你連上他的電腦了,還可以互相傳送檔案,完全不需要請阿貓這個電腦白痴去查他自己的IP,搞了老半天他還問你什麼是IP?後來,阿貓又不小心把這個軟體給關掉了,你請他再執行一下,結果,一樣「ID=87654321」,而「Password」則變成「3456」了,請他再告訴你這次的密碼,你又可以連上他的桌面了,真是方便!
=================以上引述自 阿榮福利味=================
㊣㊣㊣㊣㊣㊣㊣㊣㊣㊣㊣㊣㊣㊣㊣㊣㊣㊣㊣㊣㊣㊣㊣㊣㊣㊣㊣㊣㊣㊣㊣㊣
㊣【中文化作者小語】:其實我的英文真的很爛,所以在的中文化過中㊣
㊣除了用自己知道的語意去翻以外,還加上線上即時翻譯跟用實際去用㊣
㊣到該功能,來做適當翻譯,有些還有語意不通順的地方,也歡迎各位㊣
㊣先進高手們指教,我想我應該會先把這版用好才會去中文化下一個版㊣
㊣本吧。歡迎各位先進們指教,這樣才能做出更貼近大家的中文化作品㊣
㊣高手們!如有指教可來以下網址給予指正喔!!         =小豆=㊣
㊣㊣㊣㊣㊣㊣㊣㊣㊣㊣㊣㊣㊣㊣㊣㊣㊣㊣㊣㊣㊣㊣㊣㊣㊣㊣㊣㊣㊣㊣㊣㊣



[ Last edited by ㊣小豆㊣ on 2009-8-3 at 06:02 PM ]
作者: panda0305     時間: 2009-8-1 11:13 AM
有字串沒有翻譯到呦

已經連續幾個版本哩

就在此版本提出吧

如圖:




1. DirectIn check

2. 存檔類型下拉選項

作者: ㊣小豆㊣     時間: 2009-8-1 08:51 PM
那個字串我不知要怎麼翻才對
之前有翻"直接接入檢查"...可是直接接入是什麼??
作者: xp20060726     時間: 2009-8-1 09:16 PM
Diretin check 翻成"直接進入檢查",有點憋扭的不太好翻譯的字句!!
也許有其他的高見...
作者: Portableware     時間: 2009-8-1 09:38 PM
1.詳加檢視
2.詳加檢查

純屬個人想法只供參考...
如要選我會選第一個...
作者: ㊣小豆㊣     時間: 2009-8-1 10:18 PM

就是這個
作者: ricky666     時間: 2009-8-1 11:04 PM
剛看過小豆兄這作品,要翻的文字真不小啊,好耐性得很,
辛苦了

如是我翻
左方會翻成    [直接經由埠口連接]
而右方就可以簡單一點了  埠口測試 或 檢查 等等

以上也只是個人意見而已
作者: Portableware     時間: 2009-8-1 11:30 PM
直接連接=直接連線
TeamViewer連線檢查=TeamViewer直接連線檢查
DirectIn check=乾脆直接改為『TeamViewer直接連線檢查』
直接接入檢查=直接連線檢查
列表=清單
擴展=延伸
埠=連接埠
「不可用」改為「無法使用」比較順

大約檢視整個軟體「中文字串」、需修飾下列字串...

連接=連線
退出=結束
列表=清單
打開=開啟
查看=檢視
最佳化=優化
設置=設定
當前=目前
重置=重設
刷新=重新整理
屬性=內容
新建=新增
用戶=使用者
重置=重設
許可權=授權
全屏抓取=全螢幕擷取
抓取=擷取
發送=傳送
生成=輸出
帳戶=帳號
智能=智慧
重命名=重新命名
端口=連接埠
不可用=無法使用
超時=逾時
匹配=符合
未知=不詳
文件夾=資料夾
數據=資料
應用=套用
在線=線上
運行=執行
預置設置=預先設定
日誌文件=紀錄檔案
遠程=遠端
圖標=圖示
操作系統=作業系統
字符=字元
禁用=停用
卸載=移除
抓取屏幕截圖=擷取螢幕擷圖
白名單=例外名單
高級選項=進階選項
菜單=功能表
導入=匯入
文件=檔案
文檔=文件
添加=加入

【僅做參考】

[ Last edited by Portableware on 2009-8-2 at 01:39 AM ]
作者: ㊣小豆㊣     時間: 2009-8-2 05:19 PM
感謝各位先進的指正 ^^己修正完成,看到有人指正,真是高興^^

還有以下這二個....跟本不知啥意思.有高人了解嗎^^
"ACHTUNG: Nachdem dieser Dialog ge?ndert wird muss in rovnc.rc beim Richedit-Control die Klasse \"RichEdit20A\" durch \"RichEdit20W\" ersetzt werden!"

"Aktivieren1"
作者: ad6543210     時間: 2009-8-2 06:57 PM


  Quote:
Originally posted by ㊣小豆㊣ at 2009-8-2 05:19 PM:
感謝各位先進的指正 ^^己修正完成,看到有人指正,真是高興^^

還有以下這二個....跟本不知啥意思.有高人了解嗎^^
"ACHTUNG: Nachdem dieser Dialog ge?ndert wird muss in rovnc.rc beim Richedit-Contro ...

只知道是德文
用google翻譯起來很怪
就這樣@@

  Quote:
(google翻譯)

“警告:在這一對話葛?變化將在rovnc.rc RichEdit的控制類\ ” RichEdit20A \ “與\ ” RichEdit20W \ “改為! ”

“ Aktivieren1 ”


作者: Portableware     時間: 2009-8-2 10:33 PM
ACHTUNG: Nachdem dieser Dialog ge?ndert wird muss in rovnc.rc beim Richedit-Control die Klasse \"RichEdit20A\" durch \"RichEdit20W\" ersetzt werden!

注意: 此對話方塊後上載嗎?更改選項\"RichEdit20A\ 必須 rovnc.rc Richedit 控制中替換"與 \"RichEdit20W\"!

"Aktivieren1" =啟用1

大概只知如此...
作者: e722146     時間: 2009-8-2 10:46 PM
遠端搖控利器喔∼
非常棒的一款軟体喔!
備份試試工具說!
作者: ㊣小豆㊣     時間: 2009-8-3 09:56 AM
存檔類型下拉選項 ....我找不到ㄟ????
真的奇怪
作者: panda0305     時間: 2009-8-3 01:09 PM


  Quote:
Originally posted by ㊣小豆㊣ at 2009-8-3 09:56 AM:
存檔類型下拉選項 ....我找不到ㄟ????
真的奇怪

那些是 unicode 字串

TeamViewer.exe 此檔案裡面

如圖:





除了那三個字串

看得出來還有很多可以翻譯

您可以翻一翻

練練英文能力

作者: ㊣小豆㊣     時間: 2009-8-3 05:48 PM
TeamViewer.exe 有自我驗證 也就是有保護 小第不才^^....
加入BOX^^

[ Last edited by ㊣小豆㊣ on 2009-8-3 at 06:03 PM ]
作者: 屋塔房小貓     時間: 2009-8-3 06:49 PM
最佳化=優化

在台灣比較常用最佳化來表示,優化大體上都是簡體轉繁體軟體預設定文字設定(印象中好像是這個樣子,希望其他先進提一些看法哩喵)
作者: 青青子衿     時間: 2009-8-3 07:08 PM
我不是先進,只是個新手,提供個人看法:

參考微軟詞彙:Optimize => 最佳化

不過,還是看大家用語習慣,微軟詞彙也只是作個參考標準。

就像之前的 "Dump" ,到底要翻成「傾印」呢?還是「轉存」呢?滿傷腦筋的...
作者: Shiva     時間: 2009-8-3 07:15 PM
最佳化=> 台灣習慣用語、優化=> 對岸習慣用語。

英、繁、簡電腦專有名詞對照表 1.4﹕
http://search.cpatch.org/downloa ... v/cpatch_core14.zip
作者: panda0305     時間: 2009-8-3 07:27 PM


  Quote:
Originally posted by ㊣小豆㊣ at 2009-8-3 05:48 PM:
TeamViewer.exe 有自我驗證 也就是有保護 小第不才^^....
加入BOX^^

[ Last edited by ㊣小豆㊣ on 2009-8-3 at 06:03 PM ]

哪來自我驗證?

啥米保護??

我改得很順利阿!




應該是你改到不能改得字串了

並非全部字串都可以改

這要自己去試...

作者: Portableware     時間: 2009-8-3 07:48 PM
照微軟詞彙:Optimize => 最佳化 是沒錯、之前也是如此用法、但有不少網友反應、順情民應漸而改用『優化』取代。

ps:
但這只不過是我個人慣用方式、用或不用仍是屬於各個同好的看法...

【僅做參考】
作者: 澄澄     時間: 2009-8-4 02:36 AM
非標準資源與自校驗是完全不同的...:
非標準資源較麻煩在於有時翻到不該翻的就會出錯....。
這點也常常苦惱著小妹呢 !!  小豆 大加油喔 !!


[ Last edited by 澄澄 on 2009-8-4 at 02:37 AM ]
作者: ㊣小豆㊣     時間: 2009-8-4 09:12 AM
每個人都是我的先進 因為大家都有者懂我所不懂的
其實會這樣說是因為"大大"好像是在....先進有比較好聽點吧
來這我很高興,真的!終於有人可以對我的中文化提出指教
感謝各位的指教,說不定以後只有我的 BLOG 跟這兒會發吧
但如果小貓不介意我還是會去插一腳

最佳化or優化 合併改成 最優喔~ ....(被巴飛)

還有 非標準資源 各位都是用那一個軟體來翻的呢?有字典檔嗎?

屋塔房小貓 跟 澄妹 回我的文ㄟ∼真是高興
作者: wellsss     時間: 2009-8-4 09:29 AM


  Quote:
Originally posted by ㊣小豆㊣ at 2009-8-4 09:12 AM:
每個人都是我的先進 因為大家都有者懂我所不懂的
其實會這樣說是因為"大大"好像是在....先進有比較好聽點吧
來這我很高興,真的!終於有人可以對我的中文化提出指教

您說的也道出我的心聲。
以前我暗地偷搞中文化軟體是 "自 HIGH 不為人知"。
目前中文化是為了精進自己對中文化的技藝和了解~
更何況這邊有很難找的中文版脫殼加殼軟體。
至於謎版就先無視跳過吧 @ @

(WELLSS:← 對於遊戲跟電影始終堅持正版的傢伙)
作者: 青青子衿     時間: 2009-8-4 09:30 AM
非標準資源的翻譯,我大多用 CXA 及 CXAT (前者英文適用,後者簡體適用。)

您可以參考看看!^^
作者: ㊣小豆㊣     時間: 2009-8-4 11:09 AM
目前要中文化和己中文化的字串如下 如有更好的翻譯或建議 煩請各位先進大大們指教 (不好意思我的心肝小甜心在叫我了#^^#晚點再說啦)
### TRANSLATE ENGLISH E:\SOFT\中文化工具箱\非標準資源\TeamViewer.exe TO CHINESE ###
#--------1
Logging
記錄中.
#--------2
Username
使用者名稱
#--------3
Exceptions
例外
#--------4
Reboot
重新開機
#--------5
false
錯誤
#--------6
Logout
登出
#--------7
Reason
理由
#--------8
Client
客戶端
#--------9
Commercial
商業的
#--------10
Keepalive
保持活動
#--------11
Feb
二月
#--------12
(null)
(空的)
#--------13
Presentation
展示
#--------14
PNG-Files (*.png)
PNG圖檔 (*.png)
#--------15
Trial
測試
#--------16
<unknown user>
<未知的使用者>
#--------17
Mime
模擬
#--------18
Hardware
硬體
#--------19
Interface
介面
#--------20
presentation
展示
#--------21
MS Shell Dlg
新細明體
#--------22
<remote>
<遠端>
#--------23
Name,Capacity
名稱,容量
#--------24
Caption,Version,CSDVersion
題要,版本,CSDVersion
#--------25
none,none,none,none
無,無,無,無
#--------26
Reg-Files (*.reg)
登錄檔 (*.reg)
#--------28
All Files (*.*)
所有檔案 (*.*)
#--------27
INI-Files (*.ini)
設定檔 (*.ini)
#--------28
All Files (*.*)
所有檔案 (*.*)
#--------29
Uncompress failed!
解壓縮失敗!
#--------30
TXT-Files (*.txt)
純文字檔(*.txt)
#--------28
All Files (*.*)
所有檔案 (*.*)
#--------31
Ending Clientthread...
Clientthread結束中...
#--------32
Kommandotyp %d wurde nicht akzeptiert im aktuellen Status.
Kommandotyp %d wurde nicht akzeptiert im aktuellen 狀態.
#--------33
Ending Serverthread...
Serverthread結束中...
#--------34
download,upload,newfolder,newfile,delete,seek
下傳,上傳,新文件夾,新檔案,刪除,搜尋
#--------35
default
預設值
#--------36
Button
按鈕
#--------37
InitDesktop failed, waiting 1 second (..\Win32\Desktop.cpp, 132)
InitDesktop 失敗, 等候1 秒(..\Win32\Desktop.cpp, 132)
#--------38
InitDesktop Monitor = %1% (..\Win32\Desktop.cpp, 426)
InitDesktop 顯示器= %1% (...\Win32\Desktop.cpp, 426)
#--------39
Undefined
未定義的
#--------40
simulating Ctrl-Alt-Del
送出 Ctrl-Alt-Del 訊號
#--------41
Translation
翻譯
### ETOC END ###

[ Last edited by ㊣小豆㊣ on 2009-8-4 at 11:16 AM ]
作者: Portableware     時間: 2009-8-4 02:37 PM
電腦軟體專有名詞對照
『英、繁及繁、簡』軟體專有名詞對照...
http://www.go2upload.com/file/2/e1444c.html

【重新編排對照、僅作參考之用】
作者: wellsss     時間: 2009-8-4 02:45 PM
原文:
Kommandotyp %d wurde nicht akzeptiert im aktuellen Status.
翻成英文:                
Kommandotyp% d has not been accepted in the current status

Kommandotyp 是德文...語意暫時不明 我去查查

false 是布林值,可以不翻,或翻「為否」「為假」「不為真」...等等皆可,您的翻譯也不錯 =)

[ Last edited by wellsss on 2009-8-4 at 02:56 PM ]
作者: ad6543210     時間: 2009-8-4 03:42 PM


  Quote:
Originally posted by 青青子衿 at 2009-8-4 09:30 AM:
非標準資源的翻譯,我大多用 CXA 及 CXAT (前者英文適用,後者簡體適用。)

您可以參考看看!^^

路過順便加一句...

有時候CX會因為某些字串讀取有問題,就要用到Hex編輯器自己改了
(就是把有問題的剪出來,沒問題的留著讓他自動取代就好)

所以還要準備隨便一種Hex編輯器

我是都用MadEdit啦,因為他可選擇編碼多,比較容易判斷自己有沒有改錯位置
作者: Portableware     時間: 2009-8-4 04:05 PM


  Quote:
Originally posted by wellsss at 2009-8-4 02:45 PM:
原文:
Kommandotyp %d wurde nicht akzeptiert im aktuellen Status.
翻成英文:                
Kommandotyp% d has not been accepted in the current status

Kommandotyp 是德文...語意暫時不明 我去查查

false  ...

德=英=繁
Kommandotyp=Command type=命令類型

【僅作參考】
作者: 澄澄     時間: 2009-8-4 06:14 PM


  Quote:
Originally posted by ㊣小豆㊣ at 2009-8-4 11:09:
目前要中文化和己中文化的字串如下 如有更好的翻譯或建議 煩請各位先進大大們指教 (不好意思我的心肝小甜心在叫我了#^^#晚點再說啦)
### TRANSLATE ENGLISH E:\SOFT\中文化工具箱\非標準資源\TeamViewer.exe TO  ...

2、4、8、12、28 看似都超出原有字串長度了,可使用 UE、ME 等去改。
21 那部翻也無妨,只是字體名稱罷了。

  Quote:
Originally posted by ㊣小豆㊣ at 2009-8-4 09:12:

還有 非標準資源 各位都是用那一個軟體來翻的呢?有字典檔嗎?

屋塔房小貓 跟 澄妹 回我的文ㄟ∼真是高興

非標用 UE、ME 也是可以,要改字串長度方便,但非標一多會累死人...


[ Last edited by 澄澄 on 2009-8-4 at 06:18 PM ]
作者: boy000     時間: 2009-8-4 06:59 PM
看著各位大大在研討
小弟也只能觀看而無法參予
不過就優化和最佳化
一般使用者應該是以"優化"當名詞
而"最佳化"當動詞用
不然對岸的 優化大師改成 最佳化大師 就感覺差很多了!!
作者: ㊣小豆㊣     時間: 2009-8-5 07:37 AM
真的很高興^^也是首次看到有這麼多的回應,再次感謝各位回應者
從我在中文化這個軟體時就發現使用雙螢幕時在有個地方中文化都有顯示亂碼的問題(上圖)?改的時候(下圖)就都OK呀??


之前某個論壇因為我沒把檔案加上論壇識別密碼所以只要我的標題只要加上原創二字就被封(某個論壇的版規..),心中真是無限的圈叉

[ Last edited by ㊣小豆㊣ on 2009-8-5 at 03:34 PM ]
作者: ad6543210     時間: 2009-8-5 08:42 PM


  Quote:
Originally posted by ㊣小豆㊣ at 2009-8-5 07:37 AM:
真的很高興^^也是首次看到有這麼多的回應,再次感謝各位回應者
從我在中文化這個軟體時就發現使用雙螢幕時在有個地方中文化都有顯示亂碼的問題(上圖)?改的時候(下圖)就都OK呀??
[img]http://img34.imageshack.us ...

那是顯示器名稱

是 讀取/顯示 時的編碼有問題...

怎麼改就不清楚了,等高手回覆吧 = =
作者: 澄澄     時間: 2009-8-5 09:21 PM


  Quote:
Originally posted by ㊣小豆㊣ at 2009-8-5 07:37:
真的很高興^^也是首次看到有這麼多的回應,再次感謝各位回應者
從我在中文化這個軟體時就發現使用雙螢幕時在有個地方中文化都有顯示亂碼的問題(上圖)?改的時候(下圖)就都OK呀??
[img]http://img34.imageshack.us ...

不知道 FontSeter 可不可以..你試試吧
請收訊。


[ Last edited by 澄澄 on 2009-8-5 at 09:22 PM ]
作者: ㊣小豆㊣     時間: 2009-8-6 10:11 AM
感謝 小妹 的幫忙 但是 老爹 我....

作者: ad6543210     時間: 2009-8-6 03:51 PM
電腦沒有多螢幕可以測..
不過可以試試使用Sisulizer、Passolo等等直接把所有字型換為同一個
至少改過後檔案大小又不同了 @@

(TeamViewer_Resource.dll,主程式不能動)

[ Last edited by ad6543210 on 2009-8-6 at 03:56 PM ]
作者: ㊣小豆㊣     時間: 2009-8-7 10:18 AM
裡面的字型我之前有全部都改成新細明體,結果還是一樣




歡迎光臨 網際論壇 (http://centurys.net/) Powered by Discuz! 2.5