Board logo

標題: [中文化工具] Resource Binder V3.1 免安裝版 (資源修復工具) [打印本頁]

作者: bko     時間: 2009-7-15 11:43 AM    標題: [中文化工具] Resource Binder V3.1 免安裝版 (資源修復工具)

[軟體名稱] Resource Binder V3.1 繁中免安裝版
[軟體分類] 中文化工具
[軟體語言] 繁體中文
[軟體類型] 免費軟體
[檔案大小] 291 KB
[存放空間] 4shared
[解壓密碼] 無
[軟體簡介] 中文化工作裡優秀的資源修復工具。
官方更新說明:

  Quote:
What's new:

v. 3.1

   + New option "Delete all resources from file"
   + New option "Dump all resources to dll (from inside of process)"  
   + New option "Delete section from file"
   + New option "Load data to section from file"



下載

後記:
本想直接繁化主程式的,但程式會檢查語系檔是否存在,所以還是採使用語系檔的方式呈現。

[ Last edited by bko on 2009-7-15 at 11:16 PM ]
作者: HoHoy     時間: 2009-7-15 02:34 PM
謝謝 bko 網友中文化分享,感恩。

以下為個人小小看法,無須理會。

傾印 = 轉存  (純粹個人喜好,無它意)

[ Last edited by HoHoy on 2009-7-15 at 02:36 PM ]
作者: panda0305     時間: 2009-7-15 02:44 PM
給 bko 大一點建議
快捷鍵部分可以修改一下
全部都是 (Y) 跟 (Z) 感覺怪怪的
如圖:
  


以下是小弟修改的部分
  


看您的資源部分
字體好像是設定為 Arial
小了點^^"
字體大小可以放大~



語言檔參考自 熾峰 大
純分享,不計件

  Quote:
【軟體名稱】:Resource Binder
【軟體版本】:3.1
【軟體大小】:278 KB
【軟體語言】:繁體中文 + 英文
【軟體類型】:中文化輔助
【存放空間】:HTTP 空間
【官方網站】:http://www.setisoft.com/download.php?lang=ru
【軟體介紹】:

  Quote:


引用 yoyo007 版大的介紹
Resource Binder 是款優秀的資源修復工具;在中文化前,若遇到軟體被加上殼,脫殼之後無法順利進行中文化作業,那麼這個工具可以幫助您修復受損的軟體資源。

【更新內容】

  Quote:
引用自原始檔案裡的 readme.txt

What's new:

v. 3.1

   + New option "Delete all resources from file"
   + New option "Dump all resources to dll (from inside of process)"  
   + New option "Delete section from file"
   + New option "Load data to section from file"

更新:

v. 3.1

 + 新增選項『從檔案刪除所有資源』
 + 新增選項『轉存所有資源到 dll (從內部的程序)』
 + 新增選項『從檔案刪除區段』
 + 新增選項『從檔案載入資料到區段』


檔案下載:

  Quote:
   

檔案MD5:
CODE:  [Copy to clipboard]
29B6F2BBB851160B80C590107C419186
解壓密碼:
CODE:  [Copy to clipboard]

作者: xp20060726     時間: 2009-7-15 03:37 PM
資源修復工具,於介面圖中: 檔案-->語言--->繁體中文==>讓介面呈繁體中文!!
語言部份儘量以新細明體清楚些,如果會影響軟體運作,另擇字體運作亦可 !!...

感謝 bko 大與 panda 版兄您們的分享 !!!
作者: osk     時間: 2009-7-15 04:26 PM
還好中文化區有您們.不然快倒了 ^^"
加油....
感謝 bko 與 panda 網友分享....足甘溫 ^^
作者: bko     時間: 2009-7-15 05:08 PM
謝謝各位寶貴的建議!^^

  Quote:
Originally posted by HoHoy at 2009-7-15 14:34:

傾印 = 轉存  (純粹個人喜好,無它意)

[ Last edited by HoHoy on 2009-7-15 at 02:36 PM ]

"Dump"依前輩們翻譯是「轉存」沒錯...不過,參考微軟詞彙是翻作「傾印」,所以我才決定這樣翻。可能前輩們會比較不習慣,這一點就只好依個人喜好自行修改了。

  Quote:
Originally posted by panda0305 at 2009-7-15 14:44:
給 bko 大一點建議
快捷鍵部分可以修改一下
全部都是 (Y) 跟 (Z) 感覺怪怪的
...

這個嘛...快捷鍵我沒去動到它,依預設值而已。但奇怪的是選英文語系竟然沒出現快捷鍵功能?怎麼修改我可能還要花些時間研究一下...

至於字型,檢查了翻譯專案是設定為新細明體 9 沒錯,但檢查繁化檔竟然是 Arial 字型...不解!只好手動修改了,也是得花些時間處理,眼睛好累啊!><

  Quote:
Originally posted by xp20060726 at 2009-7-15 15:37:
資源修復工具,於介面圖中: 檔案-->語言--->繁體中文==>讓介面呈繁體中文!!
語言部份儘量以新細明體清楚些,如果會影響軟體運作,另擇字體運作亦可 !!...

我上傳的檔案不需切換,可以直接顯示中文的。
至於字型,前面已說明了,就不再重複了,字型我會改大一些。

  Quote:
Originally posted by osk at 2009-7-15 16:26:
還好中文化區有您們.不然快倒了 ^^"
加油....
感謝 bko 與 panda 網友分享....足甘溫 ^^

我只是新手而已, osk 大太看得起我了!^^

總之,有時間我會再把它改好一點,或者各位就用  panda 版大的版本就很好囉!^^
作者: 澄澄     時間: 2009-7-15 05:24 PM
一次兩個版本,真是太好了^^ 都下載收藏,謝謝 bko 大和熊貓的分享
看樣子兩位都蠻喜歡玩 Delphi 透明視窗的...

看到它讓我又想起了我翻了一半的 Quick Unpack...__+

作者: panda0305     時間: 2009-7-15 05:28 PM


  Quote:
Originally posted by bko at 2009-7-15 05:08 PM:
這個嘛...快捷鍵我沒去動到它,依預設值而已。但奇怪的是選英文語系竟然沒出現快捷鍵功能?怎麼修改我可能還要花些時間研究一下...

快捷鍵修改嘛
這得感謝 open 大^^
XD

讓您比較一下語系檔

小弟的版本

  Quote:
ui_name      = 繁體中文
ui_code_page = 1028
ui_autor     = SetiSoft (c) Tech (www.setisoft.com)




1   = 檔案(&F)
2   = 關閉(&C)
3   = 說明(&H)
4   = 首頁(&P)
5   = 關於(&A)...

6   = 選擇檔案
7   = 執 行
8   = 建立 [*.bak] 檔案 (建立原始檔的副本)
9   = 修護選項
10 = 清除舊的資源區段 (以零值填充 [.rsrc] 區段)
11 = 簡易重建 PE 檔案
12 = 快速資源重建
13 = 完整資源重建
14 = 建立並轉儲為二進位資源檔案
15 = 附加轉儲的二進位資源到檔案
16 = 開啟檔案
17 = 所有檔案|*.*
18 = 應用程式 [*.exe]|*.exe
19 = 程式庫 [*.dll]|*.dll
20 = [%s] - [%s] (大小 0x%x, 語言 0x%x)
21 = 選擇的檔案不存在!
22 = 錯誤︰資源區段未找到!
23 = 位址
24 = 請輸入相對虛擬位址 (RVA), 對齊二進位資料到︰
25 = 資源區段︰ 0x%x
26 = 開始資源寫入
27 = 選擇資源轉儲
28 = 資源轉儲 [*.rsrc]|*.rsrc
29 = 所有檔案 [*.*]|*.*
30 = 未選擇資源轉儲
31 = 請輸入相對虛擬位址 (RVA), 寫入二進位資料到︰
32 = 所有操作已完成!
33 = 從檔案中刪除所有的資源
34 = 轉存所有資源到 dll (從進程中的)
35 = 準備
36 = 錯誤
37 = 確定
38 = 取消
39 = 選擇
40 = 從檔案中刪除區段
41 = 從檔案載入資料到區段

您的版本

  Quote:
ui_name      = 繁體中文
ui_code_page = 950
ui_autor     = bko∼青青子衿∼



1  = 檔案
2  = 關閉
3  = 說明
4  = 首頁
5  = 關於...

6  = 選取檔案
7  = 執行!
8  = 建立 *.bak 檔 (建立原始檔備份)
9  = 動作
10 = 清除舊的資源區段 (以零值填充舊 ".rsrc" 區段)
11 = 簡易重新建構 PE 檔案
12 = 快速資源重新建構
13 = 完整資源重新建構
14 = 建立二進位資源傾印檔案
15 = 附加二進位資源傾印到檔案
16 = 開啟檔案
17 = 全部檔案|*.*
18 = 應用程式 [*.exe]|*.exe
19 = 程式庫 [*.dll]|*.dll
20 = [%s] - [%s] (大小 0x%x, 語言 0x%x)
21 = 選取檔案不存在 !
22 = 錯誤: 無法找到資源區段 !
23 = 位址
24 = 輸入相對虛擬位址(rva), 成二進位資料對齊於:
25 = 資源區段: 0x%x
26 = 開始資源寫入
27 = 選取資源傾印
28 = 資源傾印 [*.rsrc]|*.rsrc
29 = 全部檔案 [*.*]|*.*
30 = 資源傾印未選取
31 = 輸入相對虛擬位址 (rva), 成二進位資料寫入於:
32 = 全部完成 !
33 = 從檔案刪除全部資源
34 = 傾印全部資源到 dll (從處理序內部)
35 = 就緒
36 = 錯誤
37 = 確定
38 = 取消
39 = 選取
40 = 從檔案刪除區段
41 = 從檔案載入資料到區段

快捷鍵是修改語系檔案^^

作者: panda0305     時間: 2009-7-15 05:30 PM


  Quote:
Originally posted by 澄澄 at 2009-7-15 05:24 PM:
一次兩個版本,真是太好了^^ 都下載收藏,謝謝 bko 大和熊貓的分享
看樣子兩位都蠻喜歡玩 Delphi 透明視窗的...

看到它讓我又想起了我翻了一半的 Quick Unpack...__+

程式本身就已設定為透明囉~
可去下載原始檔案~看資源就知道囉~

作者: 澄澄     時間: 2009-7-15 05:34 PM


  Quote:
Originally posted by panda0305 at 2009-7-15 17:30:
程式本身就已設定為透明囉~
可去下載原始檔案~看資源就知道囉~

呃...難怪兩個檔案的透明度都一樣...__+
作者: CoolBeer     時間: 2009-7-15 07:22 PM


  Quote:
Originally posted by HoHoy at 2009-7-15 02:34 PM:
謝謝 bko 網友中文化分享,感恩。

以下為個人小小看法,無須理會。

傾印 = 轉存  (純粹個人喜好,無它意)

[ Last edited by HoHoy on 2009-7-15 at 02:36 PM ]

以下擷圖為微軟的看法,純粹微軟喜好,無它意。
Dump = 傾印


  Quote:
Originally posted by bko at 2009-7-15 05:08 PM:
...
這個嘛...快捷鍵我沒去動到它,依預設值而已。
...

原始英文並未設快捷鍵
但 Delphi 的程式自動給的中文化快捷鍵 (X Y Z etc.) 還是有作用的
請參考 Multilizer、Sisulizer 的中文介面就會看到了

[ Last edited by CoolBeer on 2009-7-15 at 07:41 PM ]
作者: panda0305     時間: 2009-7-15 08:04 PM


  Quote:
Originally posted by CoolBeer at 2009-7-15 07:22 PM:


以下擷圖為微軟的看法,純粹微軟喜好,無它意。
Dump = 傾印



原始英文並未設快捷鍵
但 Delphi 的程式自動給的中文化快捷鍵 (X Y Z etc ...

又學了一些
呵呵~
CoolBeer 大要給小弟多上幾堂課喔~~
XD

作者: HoHoy     時間: 2009-7-15 09:25 PM
謝謝 CoolBeer 網友對微軟喜好!

個人對於傾印不太能理解其意...
轉存比較適合不懂電腦的我...

好在 bko 網友體諒使用者:

  Quote:
Originally posted by bko at 2009-7-15 05:08 PM:

"Dump"依前輩們翻譯是「轉存」沒錯...不過,參考微軟詞彙是翻作「傾印」,所以我才決定這樣翻。可能前輩們會比較不習慣,這一點就只好依個人喜好自行修改了。

就自己動手了....但不會像貴論壇(系統區)內....下賤的去改別人作品的 ID....
謝謝 bko網友 分享~






作者: CoolBeer     時間: 2009-7-15 09:38 PM


  Quote:
Originally posted by panda0305 at 2009-7-15 08:04 PM:

又學了一些
呵呵~
CoolBeer 大要給小弟多上幾堂課喔~~
XD

簡章日後擇期發售
鐘點費就隨喜功德
茶水點心缺一不可

但 ....... 限招女性 ^^
嚴選教材滿時教學
作者: 澄澄     時間: 2009-7-15 10:09 PM


  Quote:
Originally posted by CoolBeer at 2009-7-15 21:38:
簡章日後擇期發售
鐘點費就隨喜功德
茶水點心缺一不可

但 ....... 限招女性 ^^
嚴選教材滿時教學

那小妹先報名應該 OK 吧 ?
作者: CoolBeer     時間: 2009-7-15 10:36 PM


  Quote:
Originally posted by HoHoy at 2009-7-15 09:25 PM:
謝謝 CoolBeer 網友對微軟喜好!

個人對於傾印不太能理解其意...
轉存比較適合不懂電腦的我...

好在 bko 網友體諒使用者:

就自己動手了... ...

其實轉存也是可以的
傾印純粹是微軟先入為主的翻譯
有個標準可查詢就是了

  Quote:
傾出 (dump)
(1) 在特定時刻,將整個儲存裝置或儲存裝置之某部分的內容記錄在另一儲存裝置中。傾出的目的通常是為了除錯。
(2) 將具備可讀格式的資料從主要或輔助儲存體複製至外部媒體,如磁帶、磁片或印表機等媒體。
(3) 為收集錯誤資訊而複製整個虛擬儲存體或虛擬儲存體之某部分的內容。



  Quote:
Originally posted by 澄澄 at 2009-7-15 10:09 PM:


那小妹先報名應該 OK 吧 ?

附註:
限招成年女性 ^^


等蘿莉變御姐再說囉  
作者: 澄澄     時間: 2009-7-15 10:44 PM


  Quote:
Originally posted by CoolBeer at 2009-7-15 22:36:
附註:
限招成年女性 ^^


等蘿莉變御姐再說囉  

哪有這樣的啦...你剛剛又沒說...
作者: HoHoy     時間: 2009-7-15 10:47 PM


  Quote:
Originally posted by CoolBeer at 2009-7-15 10:36 PM:

其實轉存也是可以的
傾印純粹是微軟先入為主的翻譯
有個標準可查詢就是了

確實是微軟先入為主的......

就如 CoolBeer 網友的擷圖中  " 偵錯 "....

個人傾向 " 除錯 " ...

還是老話一句...純粹個人喜好...

謝謝 CoolBeer 網友 理性的探討與交流,感恩了!
作者: CoolBeer     時間: 2009-7-15 11:00 PM
Debug = 除錯 & 偵錯 (微軟都有)
要是我翻的話也是除錯

===============================

因為簡章起草未完成咩

如果妳能像變形金剛變身的話
那我就閉眼牙一咬讓妳過了
但收費比照大人
作者: 澄澄     時間: 2009-7-15 11:08 PM


  Quote:
Originally posted by CoolBeer at 2009-7-15 23:00:
因為簡章起草未完成咩

如果妳能像變形金剛變身的話
那我就閉眼牙一咬讓妳過了
但收費比照大人

哪有這樣的啦,簡章起草未完成就欺負小妹妹,我不管啦...
作者: bko     時間: 2009-7-15 11:38 PM
突然覺得發表作品好像上「超級星光大道」演唱一般...台下不知道有多少高手評審在看著...

繁化這個程式,讓我學到不少東西,這是我所未料到的...

要感謝的人太多了,就不一一致謝了;感謝大家熱心回覆說明, bko 才能學到這麼多的中文化技術。^^

繁化作品我重新上傳了。這次換了翻譯工具,字型設定沒問題了,也修改了快捷鍵細部設定。請各位看看還有什麼問題再告訴我。

HoHoy 大貼出的 "HJSplit 2.4" 擷圖令我十分好奇;那不同於原來的漸層顏色是改程式碼改出來的嗎?好厲害呢!^^
作者: HoHoy     時間: 2009-7-15 11:49 PM


  Quote:
Originally posted by CoolBeer at 2009-7-15 11:00 PM:
Debug = 除錯 & 偵錯 (微軟都有)
要是我翻的話也是除錯

CoolBeer 網友對於用詞的精準度...不在話下....

希望有福能使用到 CoolBeer 網友翻譯的作品...

二來也可在 CoolBeer 網友作品上學習學習.....

  Quote:
Originally posted by bko at 2009-7-15 11:38 PM:
"HJSplit 2.4" 擷圖令我十分好奇;那不同於原來的漸層顏色是改程式碼改出來的嗎?好厲害呢!^^  

謝謝 bko 網友再修正...感恩....
是的! 誤打誤中罷了...
真正厲害的是您們各位高手...

[ Last edited by HoHoy on 2009-7-16 at 12:00 AM ]
作者: a2213572     時間: 2009-7-16 12:12 AM
這個軟體最近更新的蠻勤!
下載替換,感謝 bko 大大分享.
作者: panda0305     時間: 2009-7-16 12:35 AM


  Quote:
Originally posted by CoolBeer at 2009-7-15 09:38 PM:


簡章日後擇期發售
鐘點費就隨喜功德
茶水點心缺一不可

但 ....... 限招女性 ^^
嚴選教材滿時教學

=_=這....
意思是...
欲練此功,我得先自....(誤)

CoolBeer 大有空閒的話可以發點文章
有空的話小弟想觀摩~

HoHoy 大感覺是很辣的薑喔!!
XD 開玩笑的
作者: 日興     時間: 2009-7-16 02:51 AM
今天(翻譯)討論很精彩(我又長知識)因為翻譯的<辭意>有時候會讓我看圖說故事(就是找不到(說明書)是指(不曾用過的軟體)例如(回車=ENTER)我找很久才知道意思

今天   Debug = 除錯 & 偵錯 (微軟都有)

         傾印 = 轉存    Dump = 傾印
謝謝 bko大和  panda0305版大 兩個版本下載學習 中文化辛苦樂
有您們的付出(就會有新手可以學習的園地)  謝謝
作者: khiav     時間: 2009-7-16 05:39 AM
Debug...偵錯...除錯,因為要除錯所以才進行偵錯.....不過一學到程式語言,Debug 就被定為除錯了.....正常人不會閒閒沒事在那偵錯,有的只有想除錯的人......

Dump 轉存,轉儲.....不太適合傾印,因為是把記憶體或某個儲存裝置上的內容提取出來進行儲存,比較類似製做映像檔這個動作....也許微軟只是想表示 "傾......完全" "印.....列出".........

大概吧.....又再次路過......!!
作者: e722146     時間: 2009-7-18 12:20 AM
資源修復工具!
一款很棒的軟体喔!
下載收藏使用!
作者: 達人奇兵     時間: 2009-10-3 03:31 PM
可以把我的2.6版本鎖在電腦的記憶深處了.........哈
謝謝樓主分享




歡迎光臨 網際論壇 (http://centurys.net/) Powered by Discuz! 2.5