標題:
[技術文章] 微軟繁體中文翻譯規範.chm
[打印本頁]
作者:
熾峰
時間:
2009-1-29 01:41 AM
標題:
[技術文章] 微軟繁體中文翻譯規範.chm
什麼是翻譯規範?
翻譯規範是針對特定語言收集的語言和格式規則。這些規則包含一般翻譯、語言格式的資訊、技術文件製作的規範還有該語言當地資料的格式。
關於 Style Guide (About this Style Guide)
繁體中文 Style Guide 制定的目的是希望讓使用者對於微軟繁體中文的翻譯內容和品質有可以遵循的共同標準。
繁體中文 Style Guide 的內容包含翻譯品質標準、軟體翻譯規則、網頁翻譯規則、以及錄音翻譯規則等。務求讓 Style Guide 更明確、更有結構性並且方便使用者查詢。
如果您對於 Style Guide 有任何的建議或是意見,歡迎您到
http://www.microsoft.com/language/zh/tw/feedback.mspx
提出。
一般翻譯規範 (General Localization Guidelines)
在這個章節,介紹一般翻譯規範:
1.正確性與一致性 (How to localize accurately and consistently)
2. 修辭 (Wording)
3. 索引的改寫 (Index Editing)
4. 鍵盤的改寫 (Keyboard)
5. 縮寫的改寫 (Abbreviations)
6. 如何處理連結到英文網頁的 URL (URL Specific Issues)
7. 如何處理無翻譯的英文參考資料 (Reference Materials without Translations)
特殊翻譯規範 (Specific Localization Guidelines)
在這個章節介紹一些特殊的規範,包括:
1. 軟體翻譯規範 (Software Localization Guidelines)
2. 說明以及文件翻譯規範 (Help and Documentations Guidelines)
3. 網頁翻譯規範 (Web Localization Guidelines)
4. 錄音產品翻譯規範 (Audio Recording Guidelines)
以上是微軟繁體中文 Style Guide 的部分內容
目前免費提供超過 90 國語言的翻譯規範下載:
http://www.microsoft.com/language/zh/tw/download.mspx
只下載檔案:
微軟繁體中文翻譯規範
微軟免費提供技術文件,未設壓縮密碼
擷圖兩張
[
Last edited by 澄澄 on 2009-1-29 at 04:28 AM
]
作者:
t7yang
時間:
2009-1-29 03:11 AM
我不能不說真的很實用
熾峰大對這類的訊息很關注
也很願意分享給我們這些後輩
收下了 感謝^^
(雖然我不是很喜歡 M$ 但是制定標準畢竟還是對整個翻譯環境來說是好的)
[
Last edited by 澄澄 on 2009-1-29 at 03:39 AM
]
作者:
osk
時間:
2009-1-29 03:29 AM
實用是實用.一些字典檔或以前翻譯後的翻譯檔都需修改...那...真的是心有餘而力不足...
所以我只將此列入參考.不做進一步的處裡...
收下了.謝謝尋檔分享...
作者:
t7yang
時間:
2009-1-29 03:55 AM
Quote:
Originally posted by
osk
at 2009-1-29 03:29 AM:
實用是實用.一些字典檔或以前翻譯後的翻譯檔都需修改...那...真的是心有餘而力不足...
所以我只將此列入參考.不做進一步的處裡...
收下了.謝謝尋檔分享...
osk兄到想到我沒想到的地方 (果然是前輩)
不過阿7的想法是『往者不可諫,來者猶可追』
作者:
CoolBeer
時間:
2009-1-29 11:00 AM
雖然有規範可讓人遵循共同的標準,
但於目前網路上所看到的簡轉繁作品而言卻是枝微末節、捨本逐末。
「用語」才是首要根本!
作者:
xp20060726
時間:
2009-1-29 12:50 PM
個人以為中文化主要還是得"本地化",以適合當地的口語來翻譯軟體為佳,
規範或準則都只是個參考性質,有些專業用的術語仍是依循規定的,無法以通俗翻譯 !!
當然翻譯上大家有個準則來規範比較好,也可以有些個人喜好的空間,自己的模式風格也是允許的,大體上翻譯是讓使用者容易使用為原則 !!
感謝 熾峰網友的分享 !!!
作者:
ic2266
時間:
2009-1-30 05:39 PM
感謝 熾峰大 提供微軟繁體中文翻譯規範,辛勞了。
雖說是規範,個人覺得可列入參考,但不一定得照著規範走不可。
用詞得當,使用者易懂就好了,我想這就是軟體中文化的目的了^^
PS:
本帖納入
[匯集] 中文化詞庫 / 中文化教學索引
供網友們參考。
[
Last edited by ic2266 on 2009-1-30 at 06:20 PM
]
歡迎光臨 網際論壇 (http://centurys.net/)
Powered by Discuz! 2.5