標題:
[媒體工具] Totally Free CD Ripper 1.0 (音樂 CD 攫取器)
[打印本頁]
作者:
t7yang
時間:
2008-9-2 03:01 AM
標題:
[媒體工具] Totally Free CD Ripper 1.0 (音樂 CD 攫取器)
[軟體名稱] Totally Free CD Ripper
[檔案版本] 1.0.0
[官方首頁]
http://dandans.com/TotallyFreeCDRipper.htm
[檔案大小] 871kb(.exe)/3.37MB
[壓縮格式] LZMA(7zip)
[作業系統] win xp
[存放空間] SkyDrive
[軟體授權] 免費軟體
[安裝方式] 免安裝
[軟體簡介]
Quote:
官方的話:
Totallly Free CD Ripper 可以直接攫取並轉換音訊光碟為 MP3,Ogg, Wav, Ape, FLAC。它可以支援系統的有多個光碟機,並且自動偵測光碟。
t7的話:
想到以前每次都笨笨的先從光碟攫取出來,再轉檔。
有了TFCR就可以直接攫取加轉檔。
TFCR是小巧型的軟體,方便為主。
補充:RIP 我想了很久,再參考CPATCH那裡的討論,加上字典的幫助,最後決定用『攫取』來當作翻譯。
檔案下載:
解壓密碼:
CODE:
[Copy to clipboard]
t7yang.blogspot.com
SD 資料夾:
請大家尊重智慧產權,多多支持免費/自由軟體。
若你想要轉載此(中文化)軟體,請務必註明出處:
網際論壇(centurys.net) & 中文化作者:t7yang
除非得到(中文化)作者同意,否則不得修改後轉載。
若檔案失連請PM通知我^^
[
Last edited by t7yang on 2009-3-29 at 11:08 PM
]
作者:
sorl
時間:
2008-9-2 03:11 AM
小巧好用的CD轉檔軟體
感謝T7兄分享此中文化軟件,推一下^^
雖然自己用音樂轉檔精靈,但純收藏,Thanks!
攫取,擷取,轉換....在此軟件上應該都可通用吧!因為都是CDA->xxx格式(音軌轉換)!
作者:
panda0305
時間:
2008-9-2 03:14 AM
攫取,擷取,轉換
這語意上好相似@@
大大是如何取捨?
作者:
t7yang
時間:
2008-9-2 03:40 AM
Quote:
Originally posted by
sorl
at 2008-9-2 03:11 AM:
小巧好用的CD轉檔軟體
感謝T7兄分享此中文化軟件,推一下^^
雖然自己用音樂轉檔精靈,但純收藏,Thanks!
攫取,擷取,轉換....在此軟件上應該都可通用吧!因為都是CDA->xxx格式(音軌轉換)!
主要是方便自己啦
因為我不常攫取光碟
只是找個還不錯的軟體來備用一下而已
Quote:
Originally posted by
panda0305
at 2008-9-2 03:14 AM:
攫取,擷取,轉換
這語意上好相似@@
大大是如何取捨?
參考資料:
1.
CPATCH
-> 得出有掠奪的意思
2.
教育部國語辭典
-> 同意字『掠奪』
所以最後結論採用『攫取』來當作翻譯
如有更好的翻譯也歡迎提出來交流分享
作者:
xp20060726
時間:
2008-9-2 03:42 AM
標題:
感謝您們的分享 !!
這個軟體方便又好用的,擷取兼轉檔更方便使用了!!
感謝 t7 兄您的分享 !!!
作者:
sorl
時間:
2008-9-2 03:55 AM
Quote:
Originally posted by
t7yang
at 2008-9-2 03:40:
參考資料:
1.CPATCH -> 得出有掠奪的意思
2.教育部國語辭典 -> 同意字『掠奪』
所以最後結論採用『攫取』來當作翻譯
如有更好的翻譯也歡迎提出來交流分享
如果是針對『RIP』英文翻譯的話:
個人認為
『轉制』
應該也不錯!
因為
DVD-Rip :最終版DVD轉制的版本。
VHS-Rip :VHS錄像帶轉制。
TV-Rip :TV錄像轉制。
DVDRip-AVI,意為此AVI的視頻文件是由最終版DVD轉制而來的。
資料來源:維基百科(視頻文件術語列表)
http://zh.wikipedia.org/w/index. ... 8&variant=zh-tw
作者:
panda0305
時間:
2008-9-2 03:57 AM
原來還有教育部國語辭典這招@@
(筆記)
作者:
t7yang
時間:
2008-9-2 04:10 AM
Quote:
Originally posted by
sorl
at 2008-9-2 03:55 AM:
如果是針對『RIP』英文翻譯的話:
個人認為
『轉制』
應該也不錯!
因為
DVD-Rip :最終版DVD轉制的版本。
VHS-Rip :VHS錄像帶轉制。
TV-Rip :TV錄像轉制。
DVDRip-AVI,意為此AVI的視頻 ...
轉制(我的感覺是)聽起來要稍微想一下才能夠理解
應該也是一個不錯的翻譯
維基阿7常去 但是我發現一個很奇怪的現象
就是大陸的網路使用者根本上不去(除非用proxy)
可是維基百科卻大量充斥的大陸的用語
所以基本上我去維基百科只是參考資料(看英文比看中文多)
不太喜歡閱讀他的文章,讀起來超不順的
作者:
khiav
時間:
2008-9-2 04:48 AM
RIP ..... 倒是有提取轉製的意味....
通常這個字眼在很多網路上發佈的遊戲名稱上會看到....
經由 rip 後的檔案,容量會小很多.....
一些家用電玩的光碟,或 PC 遊戲常會採用此法,縮小體積以利上傳.....
WMP 可以提取音樂 CD 為 MP3 格式(所以我沒在用其它的軟體,雖然 MicroSoft 的軟體都會有些雞肋,但如果只是一般使用的話倒還可以).......
維基百科卻大量充斥的大陸的用語 <---- 其實很多方面都是,誰叫對岸的人比我們多.....
[
Last edited by khiav on 2008-9-2 at 04:53 AM
]
作者:
心動總是.無來由
時間:
2008-9-2 10:33 AM
Quote:
Originally posted by
sorl
at 2008-9-2 03:55 AM:
如果是針對『RIP』英文翻譯的話:
個人認為
『轉制』
應該也不錯!
因為
DVD-Rip :最終版DVD轉制的版本。
VHS-Rip :VHS錄像帶轉制。
TV-Rip :TV錄像轉制。
DVDRip-AVI,意為此AVI的視頻 ...
RIP 某些意境有複製(解碼)的意思...
『RIP』翻譯成『轉制』或『轉製』對某些人來說可能比較不容易了解…
我倒希望能譯成『轉存』或『轉錄』來的易懂…(純屬個人意境)...
作者:
t7yang
時間:
2008-9-2 11:43 AM
真是太好了 感謝大家的分享
讓我阿7學到很多東西
每個人的意見都很寶貴
不知道版兄有沒有意思開一帖
來蒐錄大家對翻譯的意見分享
方便以後可以查閱
作者:
osk
時間:
2008-9-2 01:50 PM
轉檔工具...
好工具.下載收藏... ^^
中文化就是看個人的看法去翻譯.所以大家的翻譯見解只能作為參考的對像...
所以感謝各位寶貴的見解(收藏到記憶中)...
作者:
e722146
時間:
2008-9-2 10:07 PM
一套及小巧的音樂 CD 攫取器!
不費力氣就擷取喔!
感恩如此熱心供易喔!
作者:
yoyo007
時間:
2008-9-3 12:16 AM
Quote:
Originally posted by
t7yang
at 2008-9-2 11:43:
真是太好了 感謝大家的分享
讓我阿7學到很多東西
每個人的意見都很寶貴
不知道版兄有沒有意思開一帖
來蒐錄大家對翻譯的意見分享
方便以後可以查閱
阿 7 很認真,首先我要給您掌聲
同時也掌聲給樓上不吝給出建議及踴躍參與討論的各位兄弟
您們都是這一支的 →
-------------------------------------------------------->
關於 [Rip] 我在 [Exeinfo PE] 裡是以 [提取] 作為詮釋的,我的另一個譯詞是 [解出];微軟的解釋則是 [擷取]。在音樂媒體方面,[擷取] 是比較通俗的用法,而 [攫取] 我記得在翻譯某軟體時,亦曾考慮過,但具體已不復記憶了。
開新帖蒐錄大家對翻譯的見解是個很不錯的想法,但考慮到翻譯並不是針對單一詞彙的討論,要是每個翻譯討論都開一帖,則涉及積分策略的公平問題,且版塊也會顯得特別凌亂;要是統一收錄成專帖,則對於各方意見和看法的整理將會有施行上的困難,時間久了,專帖只會更添凌亂。
置頂的教學整合帖我還保留詞庫詞彙未分割,阿 7 可以先看看未加入各方意見和看法前帖子呈現的效果,再想像一下若再加入各方意見和看法整理起來後將會是什麼模樣。所以暫時還是先就帖子討論吧,待版區達到闢子版的條件後,再來考慮闢一版專門討論翻譯詞彙的子版,如此討論起來或許會更清明一點吧 !!
當然,如果有什麼好的提議,歡迎提出。
[
Last edited by yoyo007 on 2008-9-3 at 12:17 AM
]
歡迎光臨 網際論壇 (http://centurys.net/)
Powered by Discuz! 2.5