Board logo

標題: [安裝製作] Inno Setup v5.2.2 打包安裝程式 [打印本頁]

作者: osk     時間: 2007-11-14 11:44 PM    標題: [安裝製作] Inno Setup v5.2.2 打包安裝程式

【軟體名稱】Inno Setup v5.2.2 打包安裝程式
【軟體語言】繁體中文
【授權類型】免費軟體
【檔案格式】RAR
【檔案大小】2.20/MB
【作業系統】Win95 Win98 WinME WinNT4 Win2000 WinXP
【下載工具】HTTP
【軟體存放】安裝版
【存放空間】badongo 空間



【軟體簡介】Inno Setup v5.2.2 打包安裝程式

         Inno Setup 是一個免費的安裝製作軟件,小巧、簡便、精美是其最大特點,支持pascal腳本,能快速製作出標準Windows2000風格的安裝界面,足以完成一般安裝任務。該軟件用Delphi寫成,其官方網站同時也提供源程序免費下載。它雖不能與Installshield這類恐龍級的安裝製作軟件相比,但也當之無愧算是後起之秀。

繁體化載點:

第二載點:

請按 [Copy to clipboard] 複製解壓碼:
CODE:  [Copy to clipboard]
您的回文是禮儀.也是我們的原動力..
有時回文會得到意想不到的收穫喔..

作者: PLUS+     時間: 2007-11-15 12:23 AM
呵~
看起來是要自己寫腳本的安裝程式
來研究看看

Inno 這個名稱好眼熟
好像出了不少雜七雜八的小工具
都蠻實用的
謝謝大大

這兩個空間都可以用FreeGrab自動下載
BDG免輸入驗證(會出現驗證框,不過不用理它)

[ Last edited by PLUS+ on 2007-11-15 at 01:05 AM ]
作者: xp20060726     時間: 2007-11-15 12:53 AM    標題: 感謝提供分享!

第一載點下載速度約20k/sec,第二載點速度約130-150k/sec,
easyshore空間速度似乎快些,提供您參考!
又一款軟體打包的安裝程式,
下載研究著!!

感謝您的分享!!!
作者: tenhon     時間: 2007-11-15 10:42 AM
感謝分享這一個打包安裝程式。
安裝程式的腳本嘛....這個就有點難了...
不知到有哪位大大要發發善心做個示範教學與解說
作者: tsjking     時間: 2007-11-15 11:30 AM
現今電腦資訊非常發達,會寫程式的人越來越多了;但是一個程式軟體通常是由好幾個檔案所組成的,若是能將之打包成一個「安裝檔」,不但方便使用者安裝也利於傳輸下載。
任何程式軟體,都可以利用它打包成一個安裝檔。打包出來的安裝檔很有質感,不但可以選擇安裝檔的圖示,也可以自訂安裝注意事項與密碼!
操作非常簡單,全程都有精靈指引,輕鬆容易就能將程式軟體打包成一個安裝檔。如果你有寫程式的功力,又喜歡和別人分享你的作品,那麼這個工具一定可以讓你寫的軟體更有質感、更受歡迎!有勞osk大中文化及分享這個好用的工具
作者: t7yang     時間: 2007-11-15 12:38 PM
O大的動作的真的是快啊
INNO真的是個很好的封裝軟體
可是我不會寫pascal(沒學過哩)
我只會C++、C、跟一點點的java

Ps:最近常常發現不少團隊的會員中文化時都用上了對岸的用語
令我非常的無奈

  Quote:
Inno Setup 是一個免費的安裝製作軟件,小巧、簡便、精美是其最大特點,支持pascal腳本,能快速製作出標準Windows2000風格的安裝界面,足以完成一般安裝任務。該軟件用Delphi寫成,其官方網站同時也提供源程序免費下載。它雖不能與Installshield這類恐龍級的安裝製作軟件相比,但也當之無愧算是後起之秀。

這一段話當中就有了不少,(對岸用語->正確用語):軟件->軟體,支持->支援,程序->程式,腳本->指令碼
這很顯然不符合軟體本地化的目的,試想想如果都用對面的用語
我們還需要搞中文化嗎?直接拿對岸的軟體把它改成正(繁)體語系就好了
還請大家多多留意,別違背了軟體中文化初衷。

[ Last edited by t7yang on 2007-11-15 at 12:39 PM ]
作者: osk     時間: 2007-11-15 01:55 PM


  Quote:
Originally posted by t7yang at 2007-11-15 12:38 PM:
,(對岸用語->正確用語):軟件->軟體,支持->支援,程序->程式,腳本->指令碼
這很顯然不符合軟體本地化的目的,試想想如果都用對面的用語
我們還需要搞中文化嗎?直接拿對岸的軟體把它改成正(繁)體語系就好了
還請大家多多留意,別違背了軟體中文化初衷。

t7版兄..
有些軟體的字串是無法多加..如2字變3字時有些程式本身沒有多餘的空間來多加字串(如要..那工程浩大了...或許我功力不夠..哈..哈)

為何有些字串沒修改本地用語..其實有些字串已深入本地民心.改與不改相信差異不大...
還有一些字串我是聞所未聞.不知其所以然.只能盡其可能的翻或是留下...這樣也是無可奈何ㄚ...

希望 t7版兄 能體諒...甘溫  ^^
作者: t7yang     時間: 2007-11-15 03:28 PM


  Quote:
Originally posted by osk at 2007-11-15 01:55 PM:
t7版兄..
有些軟體的字串是無法多加..如2字變3字時有些程式本身沒有多餘的空間來多加字串(如要..那工程浩大了...或許我功力不夠..哈..哈)

這是可以了解的,有些字串長度就那麼大
確實令翻譯者非常難為啊

  Quote:
Originally posted by osk at 2007-11-15 01:55 PM:
為何有些字串沒修改本地用語..其實有些字串已深入本地民心.改與不改相信差異不大...

這個t7就不太認同了,我個人就不怎麼知道有哪些大陸的用語是"深入民心的"
況且人云亦云的做法只會使情況越加氾濫,這種思維絕對不可取

  Quote:
Originally posted by osk at 2007-11-15 01:55 PM:
還有一些字串我是聞所未聞.不知其所以然.只能盡其可能的翻或是留下...這樣也是無可奈何ㄚ...

希望 t7版兄 能體諒...甘溫  ^^

這種情況t7也是常遇到的,通常英文還好
查個字典或中文化詞彙翻譯大概就知道該怎麼翻了
如果是大陸的用語,那可是會令人拔光三千煩惱絲
也不知道他們口中的XXX是三小,這時候通常要靠譯者的責任感
責任感不強的,隨便給他複製原文就好,使用者看不看得懂就要自求多福了
責任感強一點的,當然儘量去網路上爬文尤其是大陸的網站看有沒找到某某詞的英文
找到的話就好辦多了
t7採取的是後者的做法除非萬不得已(操他娘的就連在網路上都找不到)
這時就跟o大的作法一樣只能盡其量的翻譯或是保留下來(當然這是萬不得已的時候)

大家都是同一隊的,O大的辛苦t7可以了解^^,只是在此向各好友提醒中文化絕對不是隨便交差了事的。

PS:這裡寫段笑話,大家笑笑就好
(小明的日記)
我今天早上起來,走到"計算機"前面,開始"激活"他(電腦死掉了嗎?)。"激活"他以後,我開始打開"菜單"(可能小明還沒吃早餐?),點選IE開始上網。過了一會,我關閉IE,然後關閉"菜單"(小明吃飽了?)。接著"註銷計算機"(把電腦打死明天要用再"激活")。

[ Last edited by t7yang on 2007-11-15 at 03:30 PM ]
作者: benleung     時間: 2007-11-15 03:42 PM
小弟有一些疑問,本地化是否代表中文化,
小弟出生於香港,真的不知誰對誰錯,
作者: t7yang     時間: 2007-11-15 05:41 PM


  Quote:
Originally posted by benleung at 2007-11-15 03:42 PM:
小弟有一些疑問,本地化是否代表中文化,
小弟出生於香港,真的不知誰對誰錯,

這個問題不能說誰對誰錯(因為不是對錯的問題)
(只是t7觀察到了中文化作品的一些不好現象
t7就站出來提醒各位中文化的朋友,如是而已)
香港的問題的話好像有點尷尬,我之前也到過一些香港論壇觀察
似乎大陸對你們的影像已經越來越大,到處充斥"軟件"、打印機"的名詞
但是我不知道之前你們是使用什麼名詞來表示的
不過以t7的小小淺見,中文化(軟體)必須符合本地化(用語)
經常的使用外來用語不是一件好事(況且還是一些聽起來不怎麼合理的名詞)
呼呼!! 說了好多希望大家不覺得我很吵
最後還是一句祝中文化越發茁壯
作者: e722146     時間: 2007-11-15 09:04 PM
一款很實用的打包安裝程式喔!
趕緊試用一下此款軟体喔!
多謝大大如此熱心公益!
作者: kcl0801     時間: 2007-11-15 09:16 PM
很感謝osk大能這麼快速的中文化完

也看了上面各位大大的留言
我認同t7yang大的觀念,中文化的用語就應該貼近台灣人的生活用語
拿激活跟腳本來說,激活其實翻成這樣我覺得是很不得已的,因為如果就直接照著翻的話這樣是可以接受的,我剛剛努力想半天才擠出一個"開通"來

至於腳本,個人覺得這個用詞的確已經被台灣人所接受,例如遊戲外掛的腳本,應該沒有什麼人在說指令碼吧

但以大大上面舉的例子看來,支持就翻的很奇怪,不適合用在繁體中文化裡,軟件.程序亦同
至於註銷&菜單.......真的很令我無言
而且我好像有看過真的有人翻繁體用菜單的(冏)
作者: t7yang     時間: 2007-11-15 11:30 PM


  Quote:
Originally posted by kcl0801 at 2007-11-15 09:16 PM:
至於腳本,個人覺得這個用詞的確已經被台灣人所接受,例如遊戲外掛的腳本,應該沒有什麼人在說指令碼吧

腳本要看地方用,如果是有關(程式)語言的話,應該翻作指令碼而非腳本
作者: senchiyo     時間: 2007-11-16 08:15 AM


  Quote:
Originally posted by t7yang at 2007-11-15 05:41 PM:

這個問題不能說誰對誰錯(因為不是對錯的問題)
(只是t7觀察到了中文化作品的一些不好現象
t7就站出來提醒各位中文化的朋友,如是而已)
香港的問題的話好像有點尷尬,我之前也到過一些香港論壇觀察
似乎大陸對 ...



  Quote:
腳本要看地方用,如果是有關(程式)語言的話,應該翻作指令碼而非腳本

兩岸交流自然會發生用語逐漸合一的現象,而且也應該如此。
腳本是script的翻譯,程式語言中有一類就是script language。

Inno Setup是好物,可惜專門解Inno包的innounp好久沒更新了,
已不支援5.1.10以上的版本。

[ Last edited by senchiyo on 2007-11-16 at 08:19 AM ]
作者: kcl0801     時間: 2007-11-16 06:58 PM


  Quote:
Originally posted by senchiyo at 2007-11-16 08:15:
Inno Setup是好物,可惜專門解Inno包的innounp好久沒更新了,
已不支援5.1.10以上的版 ...

yoyo大有自製Universal Extractor 1.6,有更新一些檔案,搜尋一下就找的到了
我試過inno setup 5.2.2可以順利解出來
作者: yoyo007     時間: 2007-11-19 09:40 PM


  Quote:
Originally posted by benleung at 2007-11-15 15:42:
小弟有一些疑問,本地化是否代表中文化,
小弟出生於香港,真的不知誰對誰錯,

本地化包含了中文化,但不代表中文化;本地化是比較廣義的說法。簡單來講,就是將外地語言轉譯為本地語言;例如:大陸的本地化作者將英文軟體翻譯為簡體中文 (漢化)、台港澳的本地化作者將英文軟體翻譯為繁體中文 (中文化)、大陸的本地化作者將繁體中文軟體轉譯為簡體中文 (簡體化)、台港澳的本地化作者將簡體中文軟體轉譯為繁體中文 (繁體化)、世界各地的本地化作者將外地語言翻譯為當地語言 ...等等,這些便稱之為 [本地化]。

謝謝 OSK 兄分享 Inno Setup,辛苦了。
作者: 七彩琉璃雨     時間: 2007-11-30 08:45 PM
七彩個人是覺得用辭應該因時地宜
也不要一味的太過刻板
以大家最能懂的用詞下去翻就好了~~
作者: richarder     時間: 2007-12-3 01:31 PM
Inno Setup v5.2.2 打包安裝程式 ,下載備用,謝謝分享。
作者: kuo58     時間: 2007-12-3 01:42 PM
腳本軟體,有需要此類的軟體
下載試用
謝謝 osk 大大分享
作者: 達人奇兵     時間: 2008-12-15 07:52 PM
程式打包工具小巧又免費豈可不下載呢!
謝謝osk大大散播愛心囉




歡迎光臨 網際論壇 (http://centurys.net/) Powered by Discuz! 2.5