Board logo

標題: [笑話]五柳先生傳 [打印本頁]

作者: Xiao-Feng     時間: 2006-7-21 10:48 AM    標題: [笑話]五柳先生傳

先生不知何許人也  亦不詳其姓字    宅邊有五柳樹  因以為號焉
翻譯:這傢伙不知道是誰  也不知道叫什麼  組合房旁邊剛好有五棵柳樹  就當作綽號吧
閑靜少言  不慕榮利  好讀書  不求甚解  每有會意  便欣然忘食
翻譯:做人孤僻  不愛賺錢  喜歡看書卻不太認真  每次懂了點東西  就爽到忘了吃飯
性嗜酒  家貧不能常得  親舊知其如此  或置酒而招之
翻譯:愛喝酒  又買不太起  親戚朋友知道這點  偶而會請他喝一杯
造飲輒盡  期在必醉  既醉而退  曾不吝情去留
翻譯:他來了就大喝  喝一定要喝到醉  喝醉了就跑  也不留下來哈拉兩句
環堵蕭然  不蔽風日  短褐穿結  簞瓢屢空
翻譯:家裡空空如也  遮風避雨都有問題  穿的像難民  米箱常常沒米
晏如也  常著文章自娛  頗示己志  忘懷得失  以此自終
翻譯:不過本人倒是挺悠哉  沒事寫東西自爽  用來表現自己的看法  沒什麼得失心  一直就這樣混下去
贊曰  黔婁之妻有言  不戚戚於貧賤  不汲汲於富貴
翻譯:批評一下  黔先生說過  窮就窮沒什麼好難過  不為賺錢勞心勞力
極其言 茲若人之儔乎?
翻譯:講的就是這種人啦酣觴賦詩  
以樂其志  無懷氏之民歟! 葛天氏之民歟!
翻譯:喝酒寫東西  自己覺得很有趣  他是北京人咧? 還是山頂洞人咧?   
讀後心得∼∼這樣看來... 陶先生跟遊民好像沒什麼分別...


轉自小豬笑笑報
作者: 魯男子     時間: 2006-7-22 11:25 PM
隔下真是神人也!!~
                            翻譯如此ㄉ透測詼諧!!~
作者: 葉子     時間: 2006-7-23 05:22 PM
真是的...
好好的一位詩人...  被你稿成為遊民...
古代詩人退隱真的很可憐...  就5柳他了...
沒想到今天...  唉 ~    哈哈!!
作者: sun2268     時間: 2006-7-24 12:11 AM
能如此表達先生心境者,大大當屬第一人,人生本消遙齊物,你說是不!
作者: sagemjacky     時間: 2006-7-24 08:42 AM
翻譯的相當幽默風趣!




歡迎光臨 網際論壇 (http://centurys.net/) Powered by Discuz! 2.5