標題:
[笑話]五柳先生傳
[打印本頁]
作者:
Xiao-Feng
時間:
2006-7-21 10:48 AM
標題:
[笑話]五柳先生傳
先生不知何許人也 亦不詳其姓字 宅邊有五柳樹 因以為號焉
翻譯:這傢伙不知道是誰 也不知道叫什麼 組合房旁邊剛好有五棵柳樹 就當作綽號吧
閑靜少言 不慕榮利 好讀書 不求甚解 每有會意 便欣然忘食
翻譯:做人孤僻 不愛賺錢 喜歡看書卻不太認真 每次懂了點東西 就爽到忘了吃飯
性嗜酒 家貧不能常得 親舊知其如此 或置酒而招之
翻譯:愛喝酒 又買不太起 親戚朋友知道這點 偶而會請他喝一杯
造飲輒盡 期在必醉 既醉而退 曾不吝情去留
翻譯:他來了就大喝 喝一定要喝到醉 喝醉了就跑 也不留下來哈拉兩句
環堵蕭然 不蔽風日 短褐穿結 簞瓢屢空
翻譯:家裡空空如也 遮風避雨都有問題 穿的像難民 米箱常常沒米
晏如也 常著文章自娛 頗示己志 忘懷得失 以此自終
翻譯:不過本人倒是挺悠哉 沒事寫東西自爽 用來表現自己的看法 沒什麼得失心 一直就這樣混下去
贊曰 黔婁之妻有言 不戚戚於貧賤 不汲汲於富貴
翻譯:批評一下 黔先生說過 窮就窮沒什麼好難過 不為賺錢勞心勞力
極其言 茲若人之儔乎?
翻譯:講的就是這種人啦酣觴賦詩
以樂其志 無懷氏之民歟! 葛天氏之民歟!
翻譯:喝酒寫東西 自己覺得很有趣 他是北京人咧? 還是山頂洞人咧?
讀後心得∼∼這樣看來... 陶先生跟遊民好像沒什麼分別
...
轉自小豬笑笑報
作者:
魯男子
時間:
2006-7-22 11:25 PM
隔下真是神人也!!~
翻譯如此ㄉ透測詼諧!!~
作者:
葉子
時間:
2006-7-23 05:22 PM
真是的...
好好的一位詩人... 被你稿成為遊民...
古代詩人退隱真的很可憐... 就5柳他了...
沒想到今天... 唉 ~ 哈哈!!
作者:
sun2268
時間:
2006-7-24 12:11 AM
能如此表達先生心境者,大大當屬第一人,人生本消遙齊物,你說是不!
作者:
sagemjacky
時間:
2006-7-24 08:42 AM
翻譯的相當幽默風趣!
歡迎光臨 網際論壇 (http://centurys.net/)
Powered by Discuz! 2.5