Board logo

標題: [笑話]老外翻譯的金庸武功 [打印本頁]

作者: wide1106     時間: 2009-1-20 05:18 PM    標題: [笑話]老外翻譯的金庸武功

九陽神功 = nine men’s powers (九個男子的力量)

九陰真經 = nine women’s stories (九個女人的故事)

九陰白骨爪 = nine women catch a white bone (九個女人抓著一個白骨,老外看了還以為會出現召喚獸呢!)

神照經 = god bless you (神保佑你)

胡家刀法 = Dr. hu’s sword (胡博士的劍,天哪!咱們的胡兄何時成了博士???)

兩儀劍法 = 1/2 sword (二分之一的劍)

一陽指 = one finger just like a pen is (一只手指像筆一樣???還真不是蓋的!)

洗髓經 = wash bone (洗骨頭???誰敢去給別人洗骨頭啊?!)

苗家刀法 = miao’s sword (苗家的刀???好啦算你對!)

易筋經 = change your bone (換你的骨頭???老兄算你狠!)

龍象波若功 = Dragon and Elephant comble together (龍和象的混合體???)

梯雲縱心法 = elevator jump (電梯跳躍???在天雷的打擊下,電梯產生異變,於是電梯有了生命……)

輕功水上飄 = flying skill (飛行技能,好簡潔。)

小無相功 = a unseen power (一種看不見的力量???,原力……)

太玄經 = all fool’s dairy (全是胡言亂語的日記,還真是玄呀!)

胡青牛醫書 = buffalo hu’s medicine book(水牛胡的醫書,原來青牛又叫水牛!)

藥王神篇 = king of drag(搖頭之王,武俠也有搖頭的耶。)

七傷拳 = 7 harmed organ (被傷害的七個器官,有點道理。)

天山六陽掌 = 6 men of mountain sky’s press (天山上的六男子掌法,逐字翻也不是這樣的吧!)

黯然銷魂掌 = Deep-blue press (深深憂郁的掌法。對對對!有憂郁症的都使的出來!)

松風劍法 = soft-wind sword (軟風劍,這還有點像樣!)

回風落雁劍法 = comeback sword (喝了再上劍,在拍廣告嗎?)

金剛伏魔圈 = superman’s cover (超人的保護,老外看了還以為超人會出現呢!)

八荒六合唯我獨尊功 = my name is NO.1(我的名字叫第一,無言……)

含沙射影 = shoot you with a machine gun (用機關槍射你,這樣對嗎???)

葵花寶典 = sunflower bible / from gentleman to a lady (太陽花的聖經,可讓你從紳士變淑女。什麼???變性者的一大福音啊!)

打狗棒法 = guide of dog beating(打狗指南。)
作者: CAPT.KING     時間: 2009-1-21 01:00 AM
算了罷
文化不同,很難譯得好的
作者: sagemjacky     時間: 2009-1-21 10:09 AM
中國文化真是博大精深~由此處可詳見之!
作者: ew2401     時間: 2009-3-11 03:54 PM
很好玩 但是這樣寫真的有人看的懂嗎.................
作者: a84730887     時間: 2009-4-8 08:21 PM    標題: @@

畢竟人家是老外 翻譯不好 不能怪他們 不過 這個真的還滿好笑的xD
作者: VIN123     時間: 2009-6-18 08:31 PM
不知金庸本人看過沒
我想如果金大俠看過 應該會用上述翻譯的任一武功 將他廢了吧
感謝您的翻譯笑話分享




歡迎光臨 網際論壇 (http://centurys.net/) Powered by Discuz! 2.5