Board logo

標題: [笑話]超好笑噴淚日文菜單 [打印本頁]

作者: tmlt0912     時間: 2008-11-3 08:16 PM    標題: [笑話]超好笑噴淚日文菜單

我去日本渡蜜月的時候也不太會點菜,
到了大阪第一天,導遊就帶我們去吃有名的拉麵,口味還不錯可是要排隊(排20幾個人),量很少~
離題了,晚上去吃宵夜找了一家店,菜單看了半天,我說出了一句話店員都聽的懂:Chinese Menu?
店員也會了一句我聽的懂地英文:OK~OK~
大家都鬆了一口氣

小弟不是念語文出身的。但是身邊念語文的朋友還不少,所謂近朱者赤,久而久之,耳濡目染,多少也知道翻譯這檔事力求。信。達。雅。

身處觀光勝地的北海道,中文譯本的文稿算是比例不低,但是常常碰到的中文譯本總是感覺怪怪的,如果是簡體中文版那也就罷了,
但是繁體中文版裡老是出現一些中國大陸才會有的詞彙,就會讓人覺得格格不入,念來不僅詞不達意,還容易搞笑。畢竟快六十年的隔閡不是隔假的。

當然繁體中文人才不多不好找,我們也就不多責怪日本人。但是有些文本看來就是直接丟進線上翻譯網頁出來的結果,是節省成本嗎?

今晚,跟幾個版友小聚,怕自己日文不好,點到不好吃的地雷菜色,於是就順口問問有沒有中文版的菜單。

不錯,很貼心。有的。

但是...看了之後,我決定還是仔細閱讀日文版好了。




前兩個還很好懂,看到「豬的臉頰肉」時,不知道為什麼,我的臉頰也有點抽痛。




厚燒玉子變成「烤得厚雞蛋」我還可以理解,但是,請告訴我「豬肉的腸最後關頭」是什麼?頓時,我還以為我在看DVD電影的列表。




再來一次,「香菇的肉最後關頭」。這應該是豬肉的腸的續集吧∼PART2喔!
幹酪雞餅也是一絕。好好的起士變成了幹酪,若起士有知大概也會幹翻天吧∼

不過不能說這份菜單翻得失敗,因為看了之後,眾人覺得實在太厲害了,所以還特別點了這幾道來吃

[ Last edited by tmlt0912 on 2008-11-3 at 08:31 PM ]
作者: cats0320     時間: 2008-11-4 07:27 AM
本來可以從漢字上,稍微猜出一些涵意,經過如此翻譯後,好像有點偏離主題,如果將最後關頭翻成緊要關頭,不知會被聯想成什麼?
作者: sagemjacky     時間: 2008-11-4 09:01 AM
各國文化本就不同,再加上翻譯時未合乎該國文化就更是雪上加霜囉!
作者: ironzuni     時間: 2008-11-4 12:34 PM
我肯定老板一定是自己翻譯的~
那個中國人會翻的這麼離譜啊!~
作者: CAPT.KING     時間: 2008-11-9 10:55 PM


  Quote:
Originally posted by ironzuni at 2008-11-4 12:34 PM:
我肯定老板一定是自己翻譯的~
那個中國人會翻的這麼離譜啊!~

一看就知道是靠網上翻譯器吧~
作者: lu123     時間: 2010-7-22 11:41 PM
各國文化地緣不同的關係,翻譯一定要融入當國的文化才能合乎邏輯。
作者: su_1688     時間: 2010-7-23 11:19 AM
看到最後我還是不知最後關頭的意思,
想問有誰能告訴我那是什麼?




歡迎光臨 網際論壇 (http://centurys.net/) Powered by Discuz! 2.5