學英文很容易遇到一些慣用語,因為考試很喜歡考這些。比如不少考試也常考"many a"這慣用語,而許多人認為這是錯誤的。為什麼一些句子明明就不符合文法卻是正確的答案?因為是慣用語,由口語而來(如Long time no see)也有一些是古老的句子簡化或遺留而來(如All that glitters is not gold->文法沒錯,但意思有異)。要克服這些,就需要透過大量的閱讀。
play the woman??
play the woman可以用來形容"撒嬌"。有時候別人這樣說時,別以為他要你去玩女人喔!
buy the farm??
如果有人說你可以buy the farm for free,千萬別太高興,那意指"遇難"、"死亡"。
rob Peter to pay Paul??
"挖東牆補西牆",有短視的意思。
kick the bucket??
這句短語挺常見的,意指"死亡"。但大部份為他殺。
bite my tongue off??
把舌頭咬下來?? 當然是另外的意思囉,意指"非常後悔"。
see the elephant??
看見大象?? 嘿嘿~~ 別再忘文生義了,see the elephant有“見世面”的意思。
[ Last edited by clairvoyant on 2007-4-2 at 08:55 PM ]作者: 頑皮豹 時間: 2005-12-8 11:15 AM 有趣的英語俚語教學∼∼支持!支持!
只是.....
rob Peter to pay Paul??
彼得和鮑很衰揑.....關他們什麼事啊???作者: sodown 時間: 2005-12-8 11:40 AM 中文也有很多這種成語阿 如徐娘半老 這關小徐他娘什麼事阿ˋ作者: ☆Ta☆ 時間: 2005-12-11 11:04 PM 桐桐網友您好:
感謝您常來"生活休閒區"瀏覽或PO文章,