以前我們常在網路上轉載大陸對國外電影名稱過於直接的翻譯,
例如最有名的《捍衛戰士 /Top Gun 》,流傳的網路笑話是大陸把它翻譯為《好大的一把槍》;
台灣的《明天過後 /The day after tomorrow 》,大陸翻為《後天》;
台灣的《 007 :誰與爭鋒 /007 : Die another day 》,大陸譯為《新鐵金剛之擇日再死》。
風水輪流轉,現在台灣片商也找了幾個有才的,開始直接、主觀的翻譯片名,不過你們有考慮過觀眾的心情嗎?
( PS.. 我已經覺得阿陸在網路上笑台灣的電影翻譯了!)