teng0926
資深會員
積分 3288
發文 1352
註冊 2008-5-6
狀態 離線
|
#21
不錯的軟體,又免安裝,Svchost卡住時,就知道是什麼軟體的問題了
|
|
2008-9-24 09:51 AM |
|
wellsss
資深會員
積分 4338
發文 709
註冊 2006-5-5
狀態 離線
|
#22
Quote: | Originally posted by yoyo007 at 2008-9-24 04:13 AM:
謝謝 wellsss 大分享,此程式 [煩] 的程度應不亞於 Process Monitor,辛苦了。
關於 [重開機] 不能位移處理引起我高度興趣,試驗結果如下:
1. 該字串擁有兩段位移↓
[img]h ... |
|
yoyo 大真是高見 ^^
其實我有試過把字串往前移,然後偏移;
不過就是沒注意到偏移是分兩段的;
因此個人先前的初步嘗試只做了一個偏移,
並沒有對後面也做偏移處理,若僅針對其中
一項偏移:
0x7847c // 7C924700 → 7B924700
則會整個字串AD AB B7 73 B6 7D BE F7 00顯示無效。
感謝yoyo大的賜教,下次遇到此類多重偏移
字串,小的知道該怎麼處理了。
Quote: | 另外,[Process] 建議翻成 [處理序] 或 [處理程序];[行程] ← 維基百科上的另一解釋,以前某次曾用過,後覺得怎麼看怎麼不適應,遂捨而棄之。 |
|
Process 這個字個人都是翻成處理程序,或處理緒(這字較少用,除非前者放不下),
行程感覺較像用來做洗衣機則為洗衣行程、加壓行程等等,它較少被用在電腦上。
Process 字眼原本就是指處理一個程式,而不是"過程片段",因此行程較適合翻在
過程片段的解釋上,感謝賜教。
[ Last edited by wellsss on 2008-9-24 at 09:31 PM ]
|
|
2008-9-24 07:24 PM |
|
ad6543210
中級會員
積分 1480
發文 327
註冊 2008-8-5
狀態 離線
|
#23
Quote: | Originally posted by wellsss at 2008-9-24 07:24 PM:
yoyo 大真是高見 ^^
其實我有試過把字串往前移,然後偏移;
不過就是沒注意到偏移是分兩段的;
因此個人先前的初步嘗試只做了一個偏移,
並沒有對後面也做偏移處理,若僅針對其中
一項偏移:
[c ... |
|
記得作業系統有說到
Process = Program 已經在執行的階段
所以其實上面兩個翻譯啥都沒差啦,看個人習慣而已 0.0
|
|
2008-9-25 09:27 AM |
|
wellsss
資深會員
積分 4338
發文 709
註冊 2006-5-5
狀態 離線
|
#24
Quote: | Originally posted by ad6543210 at 2008-9-25 09:27 AM:
記得作業系統有說到
Process = Program 已經在執行的階段
所以其實上面兩個翻譯啥都沒差啦,看個人習慣而已 0.0 |
|
不好意思容小的龜毛要給它們小小區分一下...
Program 是程式、程序,也就是寫好的一段程式,或片段,或計劃程序,但尚未處理,
也就是說,此字較接近的是程式的內容、程式區段、原始碼等,也就是程式庫的組合部份、
機器語言描述、一道名確的指令等。
而 Process 雖也是近似的意思,不過它指的是處理的內容、程序、程式、控制項等等,也就是類似加工、不只是計劃好且已/或/將進行處理的階段,也就是處理、產生、編譯、計算、資訊組合、其它動作的泛用名詞。
有許多字義因為表達的不同,解釋也就不同,翻譯時還是須斟酌考慮其字面用意之不同。
[ Last edited by wellsss on 2008-9-25 at 08:31 PM ]
|
|
2008-9-25 08:30 PM |
|
yoyo007
論壇貴賓
菸草撐住的日子
積分 38778
發文 6170
註冊 2005-9-10 來自 滅絕希望的世界
狀態 離線
|
#25
Quote: | Originally posted by wellsss at 2008-9-24 19:24:
Process 這個字個人都是翻成處理程序,或處理緒(這字較少用,除非前者放不下),行程感覺較像用來做洗衣機則為洗衣行程、加壓行程等等,它較少被用在電腦上。
Process 字眼原本就是指處理一個程式,而不是"過程片段",因此行程較適合翻在過程片段的解釋上,感謝賜教。 |
|
[處理序] 或 [處理程序] 是普遍繁體中文對 [Process] 的翻譯,並沒有 [處理緒] 這種譯詞 (或少見 !?),[緒] 通常表示於 [thread] → 執行緒 or 緒程;至於 [行程],維基上的解釋是 [電腦中已執行程式的實體],只是 [行程] 這樣的翻譯比較不通俗。更多詳細的內容請參閱:http://zh.wikipedia.org/w/index. ... amp;variant=zh-hant
註:我這裡指出的 [Process] 即您這個程式中翻譯的 [進程],[進程] 是簡體中文譯詞。
|
我從遠方來.你到遠方去
風。穿膛而過
蒼茫的月色.灼傷誰的眼眸… |
|
2008-9-28 07:22 PM |
|
wellsss
資深會員
積分 4338
發文 709
註冊 2006-5-5
狀態 離線
|
#26
Quote: | Originally posted by yoyo007 at 2008-9-28 07:22 PM:
[處理序] 或 [處理程序] 是普遍繁體中文對 [Process] 的翻譯,並沒有 [處理緒] 這種譯詞 (或少見 !?),[緒] 通常表示於 [thread] → 執行緒 or 緒程; |
|
這部份個人是沒意見,因此個人考慮應該把處理緒改成處理序。
由於所謂的執行緒,原本就是一組程式分成兩批執行緒(此指雙核心或超執行緒系統)
,執行緒於處理器內的順序是排序的,也就是排序執行,多核心系統則可以同時處理
兩批以上的執行緒(序),而這就是個人為何會將處理序,譯成處理緒的原因之一。
不過一台電腦本身不會只有一個進程(進程其實是比較通用的說法),行程部份
大部份電腦使用者也不會刻意劃分,反而也會以進程稱呼。
process 這個「進程」名詞,電腦XP系統上的TASKMGR 預設工作管理員所使
用的名詞是「程序」,其實若可以的話,翻成「處理程序」也是可以。
因此這也是說,雖維基百科的解釋是如此,不過我個人認為程序會比較恰當,
畢竟是電腦相關就最好就電腦相關名詞,其實翻了一下手邊許多的軟體,還沒
有幾個會真的翻成行程,其實若覺得百科的說法不妥,修改也是可以的。
此外,個人認為進程是通用且最洽當的翻譯,不論簡體或正體的說法都一樣,
可查見:process回答就以上。
近日個人管理板面有事要忙,所以回的晚,也不常上此論壇,晚回之處請見諒。
[ Last edited by wellsss on 2008-10-4 at 01:53 PM ]
|
|
2008-10-4 01:45 PM |
|
yoyo007
論壇貴賓
菸草撐住的日子
積分 38778
發文 6170
註冊 2005-9-10 來自 滅絕希望的世界
狀態 離線
|
#27
Quote: | Originally posted by wellsss at 2008-10-4 13:45:
這部份個人是沒意見,因此個人考慮應該把處理緒改成處理序。
由於所謂的執行緒,原本就是一組程式分成兩批執行緒(此指雙核心或超執行緒系統)
,執行緒於處理器內的順序是排序的,也就是排序執行,多核心系統則可以同時處理
兩批以上的執行緒(序),而這就是個人為何會將處理序,譯成處理緒的原因之一。
不過一台電腦本身不會只有一個進程(進程其實是比較通用的說法),行程部份
大部份電腦使用者也不會刻意劃分,反而也會以進程稱呼。
process 這個「進程」名詞,電腦XP系統上的TASKMGR 預設工作管理員所使
用的名詞是「程序」,其實若可以的話,翻成「處理程序」也是可以。
因此這也是說,雖維基百科的解釋是如此,不過我個人認為程序會比較恰當,
畢竟是電腦相關就最好就電腦相關名詞,其實翻了一下手邊許多的軟體,還沒
有幾個會真的翻成行程,其實若覺得百科的說法不妥,修改也是可以的。
此外,個人認為進程是通用且最洽當的翻譯,不論簡體或正體的說法都一樣,
可查見:process回答就以上。
近日個人管理板面有事要忙,所以回的晚,也不常上此論壇,晚回之處請見諒。 |
|
沒有要爭辯的成分,只是針對 [Process] 提出翻譯建議,維基上的 [行程] 也只是作為參考;[Process] 翻成 [進程] 在繁體本地用語上,絕不會是通用的說法,另外,CPATCH 的中文化辭彙,如果 [其他翻譯] 欄位有寫入譯詞,請參考 [其他翻譯] 裡的譯詞,那是修正後比較恰當的翻譯。
[Process] = [進程] 與否,wellsss 大軟體本地化接觸久了,自然有所體會;至於您這個 [Process Explorer] 上的 [進程],其實也就是 [Windows 工作管理員] 上的 [處理程序],我記得之前曾和您討論過 [掃描] & [掃瞄],wellsss 大引用了 Windows 裡的 [掃描器與數位像機] 作為對 [掃描] 的依據,但我想,繁體中文的 Windows,應該不會有 [進程] 這樣的辭彙。
|
我從遠方來.你到遠方去
風。穿膛而過
蒼茫的月色.灼傷誰的眼眸… |
|
2008-10-6 03:02 AM |
|
a2213572
高級會員
積分 7539
發文 1477
註冊 2006-5-20
狀態 離線
|
#28
昨天也剛好遇到這個問題.
[掃描] & [掃瞄]
網路上查詢是 ''掃描''
國語字典查詢 "描'' 是跟手有關係.例如:描繪
"瞄" 是跟眼睛有關係.例如:瞄準
但就是找不到掃描或掃瞄!
或許是不到100 元的字典造句太少吧!
其實很多語句都被對岸同化了.
我曾經看過國小測驗卷怎麼有大陸的用詞!(搞不好是大陸印製的)
網路上更不用講,哪理商機大就偏向哪裡!
繁體用詞當然以本地的國語字典為最佳的參考!
但是害怕字典也是大陸印製的!
|
|
2008-10-6 08:11 AM |
|
yoyo007
論壇貴賓
菸草撐住的日子
積分 38778
發文 6170
註冊 2005-9-10 來自 滅絕希望的世界
狀態 離線
|
#29
Quote: | Originally posted by a2213572 at 2008-10-6 08:11:
昨天也剛好遇到這個問題.
[掃描] & [掃瞄]
網路上查詢是 ''掃描''
國語字典查詢 "描'' 是跟手有關係.例如:描繪
"瞄" 是跟眼睛有關係.例如:瞄準
但就是找不到掃描或掃瞄!
或許是不到100 元的字典造句太少吧!
其實很多語句都被對岸同化了.
我曾經看過國小測驗卷怎麼有大陸的用詞!(搞不好是大陸印製的)
網路上更不用講,哪理商機大就偏向哪裡!
繁體用詞當然以本地的國語字典為最佳的參考!
但是害怕字典也是大陸印製的! |
|
將近一個月沒有全版掃帖逐一檢視回覆了,也沒印象當初討論的資料位落何帖,記憶中引述的是 [CPATCH] BOSS 大的觀點:
另一則:http://b-oo-k.net/blog/blog.php/2008/359
我個人傾向 [掃瞄]。
|
我從遠方來.你到遠方去
風。穿膛而過
蒼茫的月色.灼傷誰的眼眸… |
|
2008-10-6 08:14 PM |
|
a2213572
高級會員
積分 7539
發文 1477
註冊 2006-5-20
狀態 離線
|
#30
個人也是較認同掃瞄!
scan 是用光去掃.
這個光其實就是電眼,當然是目!
|
|
2008-10-6 08:21 PM |
|
nero.nero
一般會員
積分 337
發文 98
註冊 2008-6-4 來自 地球
狀態 離線
|
#31
人腦對事件的處理:複雜
認知的架構:每個點應對的點
形成網絡系統,
真是好玩
|
|
2008-10-8 10:02 AM |
|
wellsss
資深會員
積分 4338
發文 709
註冊 2006-5-5
狀態 離線
|
#32
該帖原本討論是在 OLLYDBG 1.10 的原帖上略提過。
不管是掃描還是掃瞄我沒有意見,畢竟我們常用的名詞有很多部首都不恰當。
如筆竹字首,但目前筆材質多樣,有塑膠的、竹子的、木頭的、或電子筆等等。
所以對於部首的爭議,我一向傾向大眾習慣為主,不管哪一個均無意見。
除了筆以外,還有車字,或火車、電車、列車,但使用原理不一定非輪子不可。
如飛機,機為木字頭,但多數機器都是金屬打造的,木字頭也無人發表意見。
因此這些若真要求正確,恐怕許許多多的字要一改再改,同樣桌子也是、"捉"也
不一定用手,可以機器代勞,舉此種種...因此我覺得真的是想太多了吧。
OLLYDBG 1.10 討論掃描&掃瞄
最後,個人終於理解 YOYO 大的意思了,往後若更新此軟體,將把進程改成處理序。
我想這是最好的名詞解釋,進程與否,端看大家的習慣。
也感謝其它大大們的參與討論。
|
|
2008-10-12 09:33 PM |
|
yoyo007
論壇貴賓
菸草撐住的日子
積分 38778
發文 6170
註冊 2005-9-10 來自 滅絕希望的世界
狀態 離線
|
#33
Quote: | Originally posted by wellsss at 2008-10-12 21:33:
該帖原本討論是在 OLLYDBG 1.10 的原帖上略提過。
不管是掃描還是掃瞄我沒有意見,畢竟我們常用的名詞有很多部首都不恰當。
如筆竹字首,但目前筆材質多樣,有塑膠的、竹子的、木頭的、或電子筆等等。
所以對於部首的爭議,我一向傾向大眾習慣為主,不管哪一個均無意見。
除了筆以外,還有車字,或火車、電車、列車,但使用原理不一定非輪子不可。
如飛機,機為木字頭,但多數機器都是金屬打造的,木字頭也無人發表意見。
因此這些若真要求正確,恐怕許許多多的字要一改再改,同樣桌子也是、"捉"也
不一定用手,可以機器代勞,舉此種種...因此我覺得真的是想太多了吧。 |
|
我覺得不是想太多,[掃描 vs. 掃瞄] 是 [用字] 的問題,如果 [筆]、[機]、[車] 像 [掃描 vs. 掃瞄] 一樣,有其它合適的文字可以取用,未嘗不可;[進程 vs. 處理序 or 處理程序] 則是 [用語] 的問題,簡體中文慣用 [進程] 來解釋 [Process],繁體中文慣用 [處理序 or 處理程序] 來解釋 [Process],至於翻成 [進程] 或 [處理序]、[處理程序] 有何差別?就如同 Registry Workshop http://www.centurys.net/viewthread.php?tid=228813 您會對簡體中文將 [Hive] 譯作 [配置單元] 感到無言是同樣的意思。
另外,論壇本身就是一個交流平台,[交流] 即把彼此對同一件事物的不同看法、想法提出來探討,所以 [掃描 vs. 掃瞄] 也好,[進程 vs. 處理序 or 處理程序] 也罷,提出的翻譯用字參考,都純粹只是交流的目的而已,沒有其它意思。
|
我從遠方來.你到遠方去
風。穿膛而過
蒼茫的月色.灼傷誰的眼眸… |
|
2008-10-17 04:52 AM |
|
a2213572
高級會員
積分 7539
發文 1477
註冊 2006-5-20
狀態 離線
|
#34
筆'車 這些字串如果因為材質不同而加上特定的部首!
那就天下大亂!
繁體字起碼多出一倍!
正在學習中的小朋友將無所適從!
[ Last edited by a2213572 on 2008-10-17 at 02:24 PM ]
|
|
2008-10-17 02:22 PM |
|