望心斷情
中級會員
積分 1346
發文 145
註冊 2008-2-2
狀態 離線
|
#1 [其他資訊]大陸人對布袋戲的譯音
文章轉貼來源:PLUS論壇
霹靂布袋戲的大陸譯名:閃亮亮木偶迷緣
爭王記. 大陸譯名:誰是老大
圖騰. 大陸譯名:龍骨拼圖~喚醒惡龍的圖片
龍圖霸業. 大陸譯名:阿龍仔奮鬥記之誅天靠邊閃
封靈島. 大陸譯名:禁錮心靈的神秘島~三面金剛大逆行
兵燹 大陸譯名:面具青年大暴走
刀鋒 大陸譯名:好利的一把刀~天外南海歷險記
萬里征途:一萬公里的路途
九皇座:九把皇帝的椅子
闍城血印:城門階梯上的血手印
末世錄:世界最後的記錄
龍城聖影:聖城中龍的影子
劍蹤:一把劍的行蹤
刀戢戡魔錄:一把刀和一隻戢屠魔的記錄
刀戢勘魔錄II:一把刀和一隻戢第二次屠魔的記錄
霹靂奇象:為什麼之閃亮的奇異現象
霹靂謎城:不老的謎語城堡~阿來與阿華
皇龍記:阿禍的死亡筆記本
鍘龑史:一條被追殺的龍
開疆記:地獄的野心
|
|
2008-7-5 12:21 PM |
|
舞風逐塵
一般會員
積分 514
發文 54
註冊 2008-6-18
狀態 離線
|
#2
呼呼,又讓我再看到這個了!
好像有多出幾個@@一樣是很爆笑XD
還有阿來與阿華|||
|
|
2008-7-5 01:45 PM |
|
魯男子
進階會員
積分 1857
發文 323
註冊 2006-3-23
狀態 離線
|
#3
一樣的中華文化燻淘為何意譯如此懸殊??????
|
|
2008-7-7 10:24 PM |
|
小釵
資深會員
心→劍之頂端
積分 5436
發文 522
註冊 2006-5-21 來自 落雨觀潮
狀態 離線
|
#4
看了之後
覺得兩岸對一樣東西的翻譯差很多
電影也是
真的不知道為何同樣是中華文化圈
能夠如此差異
|
|
|
2008-7-7 11:21 PM |
|
lock700t
基本會員
積分 119
發文 22
註冊 2007-8-6
狀態 離線
|
#5
王記. 大陸譯名:誰是老大
圖騰. 大陸譯名:龍骨拼圖~喚醒惡龍的圖片
龍圖霸業. 大陸譯名:阿龍仔奮鬥記之誅天靠邊閃
兵燹 大陸譯名:面具青年大暴走
霹靂謎城:不老的謎語城堡~阿來與阿華
皇龍記:阿禍的死亡筆記本
鍘龑史:一條被追殺的龍
開疆記:地獄的野心
這幾句讓我差點連飲料都噴出來了
|
|
2008-7-8 01:08 AM |
|
壢中
基本會員
積分 46
發文 3
註冊 2008-6-26 來自 台北
狀態 離線
|
#6
這根本是在網路上流傳很久的胡搞亂來的訊息
每個人都有各自的想法和觀念
就算不喜歡大陸人
也沒必要寫一些亂來的文章去諷刺它們
|
|
2008-7-8 05:08 PM |
|
望心斷情
中級會員
積分 1346
發文 145
註冊 2008-2-2
狀態 離線
|
#7
Quote: | Originally posted by 壢中 at 2008-7-8 05:08 PM:
這根本是在網路上流傳很久的胡搞亂來的訊息
每個人都有各自的想法和觀念
就算不喜歡大陸人
也沒必要寫一些亂來的文章去諷刺它們 |
|
呵呵 都說是轉貼的了
大家笑一下而已 不用太認真 我的大陸朋友也說 那是惡搞的
我們台灣的譯音也被他們拿來捉弄一番呀
沒事 沒事 大家都知道只是玩笑 輕鬆點(拍肩喝茶ing)
|
|
2008-7-9 02:53 AM |
|
天地無情
一般會員
積分 298
發文 42
註冊 2006-2-4 來自 赤道
狀態 離線
|
#8
意境雖不美,但很直接啊,另一種趣味
|
|
2008-7-9 11:49 PM |
|