網際論壇 - 軟體中文化交流區 - [媒體工具] Totally Free CD Ripper 1.0 (音樂 CD 攫取器)
» 遊客:  註冊 | 登錄 | 會員 | 幫助
 

免費線上小說
動漫分類 : 最新上架熱門連載全本小說最新上架玄幻奇幻都市言情武俠仙俠軍事歷史網游競技科幻靈異 ... 更多小說

作者:
標題: [媒體工具] Totally Free CD Ripper 1.0 (音樂 CD 攫取器) 上一主題 | 下一主題
  t7yang
  高級會員 
  尊重智慧產權,停用破解軟體


 
  積分 11396
  發文 1208
  註冊 2007-3-6
  來自 自由的國度
  狀態 離線
#1  [媒體工具] Totally Free CD Ripper 1.0 (音樂 CD 攫取器)



[軟體名稱] Totally Free CD Ripper
[檔案版本] 1.0.0
[官方首頁] http://dandans.com/TotallyFreeCDRipper.htm
[檔案大小] 871kb(.exe)/3.37MB
[壓縮格式] LZMA(7zip)
[作業系統] win xp
[存放空間] SkyDrive
[軟體授權] 免費軟體
[安裝方式] 免安裝
[軟體簡介]

  Quote:


官方的話:
Totallly Free CD Ripper 可以直接攫取並轉換音訊光碟為 MP3,Ogg, Wav, Ape, FLAC。它可以支援系統的有多個光碟機,並且自動偵測光碟。

t7的話:
想到以前每次都笨笨的先從光碟攫取出來,再轉檔。
有了TFCR就可以直接攫取加轉檔。
TFCR是小巧型的軟體,方便為主。

補充:RIP 我想了很久,再參考CPATCH那裡的討論,加上字典的幫助,最後決定用『攫取』來當作翻譯。

檔案下載:

解壓密碼:
CODE:  [Copy to clipboard]
t7yang.blogspot.com
SD 資料夾:

請大家尊重智慧產權,多多支持免費/自由軟體。
若你想要轉載此(中文化)軟體,請務必註明出處:
網際論壇(centurys.net) & 中文化作者:t7yang
除非得到(中文化)作者同意,否則不得修改後轉載。

若檔案失連請PM通知我^^




[ Last edited by t7yang on 2009-3-29 at 11:08 PM ]




是開放原始碼 不是開源(打算節流嗎?)
2008-9-2 03:01 AM
查看資料  訪問主頁  發短消息   編輯文章  引用回覆
  sorl
  資深會員 
 


 
  積分 5475
  發文 631
  註冊 2007-6-6
  狀態 離線
#2  

小巧好用的CD轉檔軟體
感謝T7兄分享此中文化軟件,推一下^^
雖然自己用音樂轉檔精靈,但純收藏,Thanks!

攫取,擷取,轉換....在此軟件上應該都可通用吧!因為都是CDA->xxx格式(音軌轉換)!


2008-9-2 03:11 AM
查看資料  發送郵件  訪問主頁  發短消息   編輯文章  引用回覆
  panda0305
  高級會員 
  重新學習


 
  積分 6647
  發文 1187
  註冊 2008-8-20
  來自 兒童不宜觀賞
  狀態 離線
#3  

攫取,擷取,轉換
這語意上好相似@@
大大是如何取捨?


2008-9-2 03:14 AM
查看資料  發短消息   編輯文章  引用回覆
  t7yang
  高級會員 
  尊重智慧產權,停用破解軟體


 
  積分 11396
  發文 1208
  註冊 2007-3-6
  來自 自由的國度
  狀態 離線
#4  



  Quote:
Originally posted by sorl at 2008-9-2 03:11 AM:
小巧好用的CD轉檔軟體
感謝T7兄分享此中文化軟件,推一下^^
雖然自己用音樂轉檔精靈,但純收藏,Thanks!

攫取,擷取,轉換....在此軟件上應該都可通用吧!因為都是CDA->xxx格式(音軌轉換)!

主要是方便自己啦 因為我不常攫取光碟
只是找個還不錯的軟體來備用一下而已

  Quote:
Originally posted by panda0305 at 2008-9-2 03:14 AM:
攫取,擷取,轉換
這語意上好相似@@
大大是如何取捨?

參考資料:
1.CPATCH -> 得出有掠奪的意思
2.教育部國語辭典 -> 同意字『掠奪』
所以最後結論採用『攫取』來當作翻譯
如有更好的翻譯也歡迎提出來交流分享




是開放原始碼 不是開源(打算節流嗎?)
2008-9-2 03:40 AM
查看資料  訪問主頁  發短消息   編輯文章  引用回覆
  xp20060726
  榮譽會員 
  隨緣放下,輕安自在.



 
  積分 82058
  發文 8761
  註冊 2006-7-26
  來自 無緣大慈,同體大悲.
  狀態 離線
#5  感謝您們的分享 !!

這個軟體方便又好用的,擷取兼轉檔更方便使用了!!

感謝 t7 兄您的分享 !!!


2008-9-2 03:42 AM
查看資料  發短消息   編輯文章  引用回覆
  sorl
  資深會員 
 


 
  積分 5475
  發文 631
  註冊 2007-6-6
  狀態 離線
#6  



  Quote:
Originally posted by t7yang at 2008-9-2 03:40:
參考資料:
1.CPATCH -> 得出有掠奪的意思
2.教育部國語辭典 -> 同意字『掠奪』
所以最後結論採用『攫取』來當作翻譯
如有更好的翻譯也歡迎提出來交流分享

如果是針對『RIP』英文翻譯的話:
個人認為『轉制』應該也不錯!
因為
DVD-Rip :最終版DVD轉制的版本。
VHS-Rip :VHS錄像帶轉制。
TV-Rip :TV錄像轉制。
DVDRip-AVI,意為此AVI的視頻文件是由最終版DVD轉制而來的。

資料來源:維基百科(視頻文件術語列表)
http://zh.wikipedia.org/w/index. ... 8&variant=zh-tw


2008-9-2 03:55 AM
查看資料  發送郵件  訪問主頁  發短消息   編輯文章  引用回覆
  panda0305
  高級會員 
  重新學習


 
  積分 6647
  發文 1187
  註冊 2008-8-20
  來自 兒童不宜觀賞
  狀態 離線
#7  

原來還有教育部國語辭典這招@@
(筆記)


2008-9-2 03:57 AM
查看資料  發短消息   編輯文章  引用回覆
  t7yang
  高級會員 
  尊重智慧產權,停用破解軟體


 
  積分 11396
  發文 1208
  註冊 2007-3-6
  來自 自由的國度
  狀態 離線
#8  



  Quote:
Originally posted by sorl at 2008-9-2 03:55 AM:

如果是針對『RIP』英文翻譯的話:
個人認為『轉制』應該也不錯!
因為
DVD-Rip :最終版DVD轉制的版本。
VHS-Rip :VHS錄像帶轉制。
TV-Rip :TV錄像轉制。
DVDRip-AVI,意為此AVI的視頻 ...

轉制(我的感覺是)聽起來要稍微想一下才能夠理解
應該也是一個不錯的翻譯

維基阿7常去 但是我發現一個很奇怪的現象
就是大陸的網路使用者根本上不去(除非用proxy)
可是維基百科卻大量充斥的大陸的用語
所以基本上我去維基百科只是參考資料(看英文比看中文多)
不太喜歡閱讀他的文章,讀起來超不順的




是開放原始碼 不是開源(打算節流嗎?)
2008-9-2 04:10 AM
查看資料  訪問主頁  發短消息   編輯文章  引用回覆
  khiav
  資深會員 
 



  積分 3589
  發文 335
  註冊 2006-8-15
  狀態 離線
#9  

RIP ..... 倒是有提取轉製的意味....
通常這個字眼在很多網路上發佈的遊戲名稱上會看到....
經由 rip 後的檔案,容量會小很多.....
一些家用電玩的光碟,或 PC 遊戲常會採用此法,縮小體積以利上傳.....

WMP 可以提取音樂 CD 為 MP3 格式(所以我沒在用其它的軟體,雖然 MicroSoft 的軟體都會有些雞肋,但如果只是一般使用的話倒還可以).......

維基百科卻大量充斥的大陸的用語 <---- 其實很多方面都是,誰叫對岸的人比我們多.....

[ Last edited by khiav on 2008-9-2 at 04:53 AM ]


2008-9-2 04:48 AM
查看資料  發短消息   編輯文章  引用回覆
  心動總是.無來由
  禁止來訪 
 



 
  積分 18468
  發文 713
  註冊 2008-6-16
  來自 柚子的故鄉
  狀態 離線
#10  



  Quote:
Originally posted by sorl at 2008-9-2 03:55 AM:

如果是針對『RIP』英文翻譯的話:
個人認為『轉制』應該也不錯!
因為
DVD-Rip :最終版DVD轉制的版本。
VHS-Rip :VHS錄像帶轉制。
TV-Rip :TV錄像轉制。
DVDRip-AVI,意為此AVI的視頻 ...

RIP 某些意境有複製(解碼)的意思...
『RIP』翻譯成『轉制』或『轉製』對某些人來說可能比較不容易了解…
我倒希望能譯成『轉存』或『轉錄』來的易懂…(純屬個人意境)...


2008-9-2 10:33 AM
查看資料  發送郵件  發短消息   編輯文章  引用回覆
  t7yang
  高級會員 
  尊重智慧產權,停用破解軟體


 
  積分 11396
  發文 1208
  註冊 2007-3-6
  來自 自由的國度
  狀態 離線
#11  

真是太好了 感謝大家的分享
讓我阿7學到很多東西
每個人的意見都很寶貴
不知道版兄有沒有意思開一帖
來蒐錄大家對翻譯的意見分享
方便以後可以查閱




是開放原始碼 不是開源(打算節流嗎?)
2008-9-2 11:43 AM
查看資料  訪問主頁  發短消息   編輯文章  引用回覆
  osk
  金卡會員 
  化龍轉鳳趴趴走


 
  積分 21354
  發文 2612
  註冊 2005-9-5
  來自 地球=防衛隊
  狀態 離線
#12  

轉檔工具...
好工具.下載收藏... ^^

中文化就是看個人的看法去翻譯.所以大家的翻譯見解只能作為參考的對像...
所以感謝各位寶貴的見解(收藏到記憶中)...




2008-9-2 01:50 PM
查看資料  發短消息   編輯文章  引用回覆
  e722146
  金卡會員 
 


 
  積分 17398
  發文 5052
  註冊 2006-5-13
  來自 高雄
  狀態 離線
#13  

一套及小巧的音樂 CD 攫取器!
不費力氣就擷取喔!
感恩如此熱心供易喔!




2008-9-2 10:07 PM
查看資料  發送郵件  訪問主頁  發短消息   編輯文章  引用回覆
  yoyo007
  論壇貴賓 
  菸草撐住的日子


 
  積分 38778
  發文 6170
  註冊 2005-9-10
  來自 滅絕希望的世界
  狀態 離線
#14  



  Quote:
Originally posted by t7yang at 2008-9-2 11:43:
真是太好了 感謝大家的分享
讓我阿7學到很多東西
每個人的意見都很寶貴
不知道版兄有沒有意思開一帖
來蒐錄大家對翻譯的意見分享
方便以後可以查閱

阿 7 很認真,首先我要給您掌聲 同時也掌聲給樓上不吝給出建議及踴躍參與討論的各位兄弟

您們都是這一支的 →


-------------------------------------------------------->

關於 [Rip] 我在 [Exeinfo PE] 裡是以 [提取] 作為詮釋的,我的另一個譯詞是 [解出];微軟的解釋則是 [擷取]。在音樂媒體方面,[擷取] 是比較通俗的用法,而 [攫取] 我記得在翻譯某軟體時,亦曾考慮過,但具體已不復記憶了。

開新帖蒐錄大家對翻譯的見解是個很不錯的想法,但考慮到翻譯並不是針對單一詞彙的討論,要是每個翻譯討論都開一帖,則涉及積分策略的公平問題,且版塊也會顯得特別凌亂;要是統一收錄成專帖,則對於各方意見和看法的整理將會有施行上的困難,時間久了,專帖只會更添凌亂。

置頂的教學整合帖我還保留詞庫詞彙未分割,阿 7 可以先看看未加入各方意見和看法前帖子呈現的效果,再想像一下若再加入各方意見和看法整理起來後將會是什麼模樣。所以暫時還是先就帖子討論吧,待版區達到闢子版的條件後,再來考慮闢一版專門討論翻譯詞彙的子版,如此討論起來或許會更清明一點吧 !!

當然,如果有什麼好的提議,歡迎提出。


[ Last edited by yoyo007 on 2008-9-3 at 12:17 AM ]




我從遠方來.你到遠方去
風。穿膛而過
蒼茫的月色.灼傷誰的眼眸…
2008-9-3 12:16 AM
查看資料  訪問主頁  發短消息   編輯文章  引用回覆

可打印版本 | 推薦給朋友 | 訂閱主題 | 收藏主題

論壇跳轉選單: